Navigation bar
  Print document Start Previous page
 81 of 259 
Next page End  

81
содержащего экспрессию (грубоватую, грубую) или лишенного е¸.
Не выражающие экспрессии собственно просторечные слова встречаются чаще всего в речи
персонажей, характеризуя героя недостаточно культурного, не вполне владеющего литературными
нормами. Следует отметить, что эта недостаточная языковая грамотность необязательно выступает как
снижающая героя. Так, например, в рассказе "При свете дня" Э. Казакевич знакомит читателя с
хорошим человеком Андреем Слепцовым, который из верности слову, данному им своему умирающему
командиру, в память фронтовой дружбы добирается из далекой Сибири до Москвы, чтобы рассказать
жене командира о его последних словах, последних минутах его жизни. В речи Андрея Слепцова
немало собственно просторечных слов и выражений: сроду, харчи, дите, мамка, поболе, повстречались,
больно (в значении "очень": "больно велика"), по силе возможности и др. Однако эти "неграмотные"
слова и обороты отнюдь не вызывают у читателя иронического или снисходительного (тем более
насмешливого) отношению к герою. Они лишь характеризуют его язык.
Некоторые авторы, наделявшие своих героев собственно просторечной лексикой, используют такую
особенность просторечных слов, как близость их к диалектизмам. В этом случае присутствие в языке
персонажа элементов собственно просторечных становится приметой, показателем крестьянской,
деревенской речи. Например, А.П. Чехов в рассказах, связанных с деревней, с крестьянами, почти не
употребляет диалектизмов для обрисовки языка крестьян: эту функцию выполняют у него в
большинстве случаев собственно просторечные слова. Так, в рассказе "Злоумышленник" в речи темного
крестьянина Дениса (отвинчивавшего от рельсов гайки на грузила) читатель найдет немного
диалектизмов: чаво, знамо, тогды, идтить. Зато собственно просторечных слов он обнаружит немало:
отродясь, нешто, завсегда, ейный, кажись, ежели и др. Та же роль отличает подобные слова и в
рассказах К.Г. Паустовского. Как деревенские воспринимаются в речи деда по прозвищу Десять
Процентов из рассказа "Золотой линь" слова цельный (в значении 'целый'), милок, завсегда, супротив.
Названная особенность собственно просторечной лексики может быть использована для создания
юмористического, иронического и т.д. эффекта. Например: "Любите и Машу, и косы ейные. Это ваше
дело семейное" (Маяк.).
Еще комичнее выглядят простонародные слова в текстах, где с их помощью характеризуется
западный политический деятель или представитель аристократии Запада, вообще нерусский персонаж:
"Мой французский коллега посмел сфотографировать виллу, где поселился экс-диктатор, и
поинтересовался в своей статье назначением радиостанции на вилле. Как признался адвокат журналиста
месье Азан, бедняге грозило пятилетнее тюремное заключение – Дювалье сильно осерчал" (Комс. пр.
1987. 3 февр.).
В том же случае, когда мотивировки для того, чтобы использовать собственно просторечное слово,
нет, введение его в текст – стилистическая ошибка, свидетельство или недостаточной грамотности, или
плохого языкового вкуса.
Подобные ошибки отличают, например, язык переводов многих романов А. Дюма, изданных в 60 –
70-е годы нашего века. Речь французских дворян, графов, герцогов, да и самого короля Генриха
Третьего здесь уснащают простонародные русские слова: "Ха-ха-ха! – расхохотался Коконнас [граф]. –
Видать, вы так же пообедали у короля Наваррского, как я поужинал у герцога Гиза" (пер. Е.Ф. Корша
романа "Королева Марго". М., 1975. С. 59); "Ого! воскликнул Шико, выпрямляясь. –
Кажись, мы
вырождаемся в тиранию" (пер. Н. Бутыриной и В. Столбова романа "Графиня де Монсоро". М., 1979. С.
86.); "В былые времена он перенес тяготы войны и выдюжил [слова брата короля, герцога
Анжуйского]" (там же); "У вас есть время выставить этой ночью лань, и у вас будет время подготовить
команды к завтрему"[слова короля]" (там же) и т.д.
Немало подобных нелитературных слов (немотивированно использованных) и в авторской речи
журналистов: "Именно поэтому многочисленные делегации, приезжающие в "Лесное" за опытом,
перво-наперво стараются попасть именно сюда" (Лен. пр. 1986. 11 янв.); "Перво-наперво исследователи
определяют, как долго находится синтетический препарат в растении" (Пр. 1988. 27 нояб.); "Сама
землянка Павлушкиной тоже глянулась" (Комс. пр. 1988. 23 февр.); "Уже с весны будущего года начнут
обрабатывать поля, садить сады..." (Комс. пр. 1989.19окт.); "Раскрестьяненная деревня стала почти
даром кормить страну, и индустриальный город получил почти дармовую рабочую силу" (Комс. пр.
1989. 8 сент.) и т.д.
Грубовато- и грубо-экспрессивная лексика. Как и собственно просторечные (и разговорные)
слова, экспрессивно-просторечная лексика используется для создания речевого портрета героя,
подчеркивая в одних случаях грубоватость или грубость, даже вульгарность речи, в других – ее
Сайт создан в системе uCoz