132
диссертации), terra incognita (из лат.; буквально "неизвестная земля"; о чем-либо неизвестном,
неисследованном), tabula rasa (из лат.; буквально "чистая доска"; о том, что еще свободно от всяких
влияний) и т.д.
* Немалое число таких фразеологизмов с указанием языка-источника, буквального значения и значения, с которым
используется (или использовался) данный оборот в русской речи, приведено в приложении 4-томному Словарю Ушакова.
** Встречается и в передаче буквами русского алфавита: карт бланш.
Часть бытовавших в русской речи, в русских литературных текстах иноязычных фразеологизмов со
временем была заменена фразеологическими кальками (см. ниже), часть превратилась в отдельные
целостные слова: beau monde > бомонд, сотте il faut
>
комильфо, nota bene
>
нотабене, nature morte
> натюрморт и т.д.
Как уже говорилось в разделе, посвященном происхождению русской лексики,
фразеологическая калька это оборот, появившийся в русском языке в результате
пословного перевода: делать хорошую мину при плохой игре фр. bonne mine au mauvais jeu, задняя
мысль фр. arriere pensee, иметь место фр. avoir lieu, лучше поздно, чем никогда фр. mieux vaut tard
que jamais, борьба за существование англ. struggle for life, время деньги
англ. time is money,
железный занавес англ. iron curtain, жизненный уровень англ. standart of life, синий чулок англ. blue
stocking, холодная война
англ. cold war, вот где собака зарыта
нем. Da ist der Hund begraben,
крылатые слова
нем. geffugelte Worte,
невзирая на лица
нем. ohne Ansehen der Person, в здоровом
теле здоровый дух лат. mens sana in corpore sano, святая простота лат. sancta simplicitas, третьего
не дано лат. tertium поп datur, человек человеку волк лат. homo homini lupus est.
Некоторые фразеологические кальки являются переводом крылатых слов: буря в стакане воды
(Монтескье), быть или не быть (Шекспир), время деньги (В. Франклин), ради прекрасных глаз
(Мольер), слуга двух господ (Гольдони); что и требовалось доказать (Евклид) и др.
Фразеологическая полукалька оборот, часть компонентов которого возникла в
результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода. Примером таких
оборотов являются желтая пресса* англ. yellow presse, пробить брешь фр. battre en breche, смешать
карты фр. brouiller les cartes и др.
* Полужирным шрифтом выделены слова, оставшиеся без перевода.
Отражение фразеологии во фразеологических словарях и других справочных изданиях
Фразеологическое богатство русского языка собрано в изданиях разного рода и назначения.
Не потерял еще своего значения справочник М.И. Михельсона "Русская мысль и речь. Свое и чужое.
Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний" (т. I II. М., 1903 1904). Как
указано уже в названии, сборник Михельсона содержит исконно русские и заимствованные
фразеологические обороты, цитаты из русских и иностранных писателей, а также отдельные слова,
имеющие образный характер. Ко многим фразеологизмам даются синонимы из других языков.
Заимствованные обороты и образные слова сопровождаются указанием на язык-источник. Толкуемые
фразеологические единицы и слова иллюстрируются примерами использования в литературе.
Полезен также старый сборник "Крылатые слова" С.В. Максимова (1-е изд. 1890; 2-е 1899; 2-е
изд. повторено в 1955 г.), где объяснено (нередко в беллетристической форме) происхождение немалого
числа образных выражений, поговорок, пословиц, а также отдельных слов. Под "крылатыми словами"
этнограф, любитель и знаток народного быта С.В. Максимов понимал не только все обороты образного
характера, но и отдельные слова вроде беспутный, затрапезный, накануне, опростоволоситься,
склоняться и др.
Из современных справочников по фразеологии следует прежде всего назвать "Фразеологический
словарь русского языка" под редакцией А.И. Молоткова (1-е изд. 1967, 4-е изд. 1987).
Фразеологизмы, а их здесь свыше 4 тысяч, представлены в нем идиомами и предложно-падежными
сочетаниями, имеющими переносный смысл (которого не имеют те же существительные вне данной
предложно-падежной формы). Иными словами, читатель найдет в словаре фразеологические единицы
типа седьмая вода на киселе, авгиевы конюшни, вилять хвостом, сбросить маску, отрезанный ломоть,
голова садовая и для души, в ажуре, за глаза и под. Пословицы, поговорки, изречения известных людей,
представляющие собой суждения, законченные высказывания, а также фразеологические сочетания
|