131
принадлежат зашумело в голове, иду на вы (= "на вас"; по свидетельству летописей, слова князя
Святослава, означавшие объявление войны), по правде сказать, под горячую руку.
Самыми многочисленными из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы
(начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов.
Есть несколько причин, способствующих превращению свободных сочетаний слов во фразеологически
связанные, во фразеологизмы: 1) постоянное употребление свободных сочетаний не в прямом, а в
обобщенном и образно-переносном значении*; 2) появление в свободном сочетании слова связанного,
фразеологически ограниченного употребления; 3) выражение свободным сочетанием слов единого
понятия, актуального для того или иного конкретного исторического периода**.
* См.: Ларин Б.А. Очерки по фразеологии//Учен. зап. ЛГУ. Серия филол. наук. 1956. Вып. 24.
** См.: Ройзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление//Труды Самаркандского университета. 1961. ¹
113.
Так, в силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми оборотами
сочетания через час по чайной ложке (первоначально, в прямом употреблении, лишь указание, как
принимать лекарство), на безрыбье и рак рыба, цыплят по осени считают, хвататься за голову,
демьянова уха (от названия басни Крылова), у разбитого корыта (см. содержание пушкинской "Сказки
о рыбаке и рыбке") и т.д.
Иллюстрацией фразеологизмов, ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово некогда
свободного сочетания слов постепенно стало словом, ограниченно употребляющимся в данном
значении, могут служить обороты красная девица (где красная в значении 'красивая' с течением
времени стало использоваться лишь во фразеологически связанном сочетании), пропасть даром (где
даром 'без пользы'), истошный крик и т.п.
Примером фразеологизмов, появившихся как следствие частого использования свободного сочетания
слов для обозначения актуального для определенного исторического периода понятия, может служить
выражение страны содружества обозначение тех государств, которые еще недавно на правах
республик входили в СССР и которые сегодня объединились для проведения общей политической и
экономической линии.
Помимо тех фразеологизмов исконно русского характера, которые возникли на базе свободных
сочетаний слов, есть немало оборотов, созданных по существующим моделям. Причем в одних случаях
в таких оборотах использована лишь синтаксическая структура, синтаксическая модель, в других и
структура, и лексические компоненты, и характер отношения лексических компонентов и т.д. Ярким
примером использования структуры, а также и характера взаимоотношения компонентов может
служить фразеологизм живой труп, созданный Л.Н. Толстым по модели белая ворона*. Ср. тянуть
резину (по модели тянуть канитель), бабочек ловить (по модели ворон считать), всю дорогу (по
модели все время) и др.
* Пример заимствован у Н.М. Шанского (см. его "Лексикологию современного русского языка"). М., 1972. С. 233.
К заимствованным фразеологическим оборотам относятся 1) устойчивые сочетания слов,
которые пришли в русский язык без перевода, это старославянские по происхождению фразеологизмы
и фразеологизмы-варваризмы, а также 2) фразеологические кальки и полукальки.
Старославянскими являются фразеологизмы бразды правления, плоть и кровь, глас вопиющего в
пустыне, злачное место, знамение времени, ищите и обрящете, козел отпущения, на сон грядущий, не
от мира сего, смертный грех, святая святых и др.
К фразеологизмам-варваризмам*, т.е. устойчивым оборотам, попавшим в русский язык из различных
западноевропейских языков без перевода, относятся: идея фикс (фр. id
ee fixe
'навязчивая идея'), alma
mater (об университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм; буквально "кормящая
мать"), carte blanche** (из фр.; буквально "чистый бланк"; о свободе действий; употребляется обычно в
сочетании с глаголом дать или предоставить, встречается и в передаче русскими буквами), deus ex
machina (из латинского языка; буквально "бог из машины"; о неожиданно появляющемся
обстоятельстве, лице, которое разрешает казавшееся безвыходным положение. Первоначально в
античной трагедии обозначало неожиданную развязку действия вмешательством какого-нибудь бога,
появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления), enfant terrible (из фр.; буквально
"ужасный ребенок"; о человеке, смущающем окружающих своей бестактной непосредственностью),
honoris causa (из лат.; буквально "ради почета"; за ученые услуги, без представления и защиты
|