33
Израилю.
Наконец, нельзя не сказать об учебнике проф. Н.А. Михалевой «Конституционное право зарубежных
стран СНГ», включающем только общую часть. Это первая в нашей литературе серьезная попытка
обобщить опыт конституционного строительства на зарубежном постсоветском пространстве.
Необходимо, однако, предостеречь студентов и других читателей от «учебных» изданий, которые
иначе, как халтурными, не назовешь. Увидев, в частности, подзаголовок «в вопросах и ответах», лучше
сэкономить деньги и оставить книгу на прилавке.
Появились в последние годы и другие монографические издания помимо уже упомянутых.
Издательство «Юридическая литература» выпустило несколько небольших сравнительно-правовых
исследований, посвященных проблемам федерализма, разделения властей, президентской власти и др.
Профессор В. В. Маклаков опубликовал в ИНИОН РАН три сравнительно-правовых исследования
институтов конституционного права стран членов Европейского союза. Сравнительно-правовому
исследованию конституционного контроля и конституционной юстиции посвящены труды профессоров
Ж. И. Овсепян и С.В. Боботова. Отметить следует монографию проф. Ю.А. Юдина о правовом
регулировании статуса политических партий, коллективную монографию Института государства и
права РАН о судебных системах государств Запада и монографию проф. Л. В. Бойцовой об уголовной
юстиции, а также монографию проф. В.В. Бойцовой об институте омбудсмана. Нельзя, наконец, не
упомянуть, несмотря на ее преимущественно политологический характер, монографию А.Б. Зубова о
парламентской демократии в странах Востока.
Продолжаются исследования конституционно-правовых институтов отдельных зарубежных
государств. Об отдельных проблемах британского права издали свои книги И.Ю. Богдановская, В.А.
Баранчиков, украинский автор В.Н. Шаповал (на русском языке), о проблемах конституционного права
США В.И. Лафитский, Н.Э. Шишкина, Китая Л.М. Гудошников, К.А. Егоров, Франции А.Д.
Керимов. Интересные книги о праве и правовой культуре Нидерландов издали В. В. и Л.В. Бойцовы.
Обращает на себя внимание усиливающаяся тенденция к исследованиям, основанным на сравнении
российского конституционного права с зарубежным. Речь при этом идет уже главным образом о
сопоставлении институтов, а не об их противопоставлении, как раньше. В последнее время
опубликовали такого рода работы А. И. Ковлер, Г.А. Гаджиев, Н.В. Витрук, Б.С. Эбзеев, Н.С. Бондарь,
Г.А. Тосунян, М.С. Саликов и др.
Необходимо обратить внимание студентов и других читателей
на
полезные справочные издания,
прежде всего энциклопедии и словари. Качество их, правда, неодинаково, но среди лучших следует
отметить вышедшую в 1998 году «Малую энциклопедию конституционного права», написанную М.В.
Баглаем и В.А. Тумановым.
Увеличивается и переводная литература. В 90-х годах опубликованы переводы американских
авторов Л. Фридмэна, Дж. Уилсона, В. Острома, М.Э. Харрел и Б. Андерсена, французских Ф. Ардана,
Ф. Люшера. Произведения зарубежных авторов издаются на русском языке и в их странах; правда,
носят они преимущественно информативно-описательный характер.
В связи с данной проблематикой необходимо упомянуть несколько работ, посвященных
сравнительному методу в правоведении. Это труды Ю.А. Тихомирова, В.Е. Чиркина, а также вышедшая
в Москве книга узбекского автора А.Х. Саидова.
Рамки настоящего обзора не позволяют упомянуть авторов и тематику довольно многочисленных
статей в юридических и смежных журналах, число которых также существенно выросло по сравнению с
советскими временами. Хотелось бы, однако, особо отметить чрезвычайно информативный журнал
«Конституционное право. Восточноевропейское обозрение», издаваемый на английском и русском
языках Центром конституционных исследований при Московском общественном научном фонде.
Последние годы характеризуются и тем, что возобновилось издание переводов конституций, а также
некоторых иных источников конституционного права зарубежных стран. Заслуживает одобрения
инициатива журнала «Право и жизнь», начавшего с 1991 года публикацию переводов новых и неновых,
но не публиковавшихся на русском языке конституций зарубежных стран; правда, в этих текстах много
ошибок, возникших вследствие нарушения технологии. Наряду с российскими издательствами русские
переводы конституций выпускает и армянское издательство «Мхитар Гош», однако культура его
изданий чрезвычайно низка: нельзя узнать, кем и с какого языка осуществлены переводы, из какого
источника взяты тексты, на какую дату они актуализированы. К сожалению, даже солидные российские
издательства публикуют подчас переводы конституций не с оригинального, а с английского языка.
Перевод с перевода чреват значительно большей опасностью смысловых ошибок.
|