91
письме Вы пишете, что Вы хотели бы
платить по частям кажый месяц.
С: Да.
В:... т.е. не всю сумму сразу...
С: Да.
В: Мы охотно пойдем Вам навстречу... и все
же речь идет о 100000 марок. И Вы,
конечно, понимаете, что мы должны за-
ключить соглашение.
С: Да, разумеется.
В: Итак, я вношу предложение:
Вы платите в
рассрочку. Мы начисляем Вам 2 процента
на остаток, т.е. на ту сумму, которая еще не
выплачена. Потом, когда Вы получите
страховку. Вы оплатите тогда счет
полностью (Вы погасите тогда полностью
оставшуюся часть долгов).
С: Да, если страховая компания выплатит
страховку. Об этом ведь никогда не
знаешь заранее... Когда дело доходит до
выплаты страховки, тогда они делают вид
(прикидываются), будто... а потом еще
политики..
В: Да, я думаю, что политики позаботятся уже
о том, чтобы Вы получили компенсацию
(возмещение ущерба); ведь обычно всегда
так и бывает...
Ihrem Brief schreiben Sie, Sie hatten gern
monatliche Teilzahlungen...
Ja.
... also nicht den ganzen Betrag aufeinmal...
Ja.
Da wollen wir Ihnen auch gern
entgegenkommen... aber immerhin geht es um
fast 100000 Mark. Da werden Sie verstehen,
dass wir eine Vereinbarung treffen mussen.
Mhm, ja.
Also ich kann Ihnen folgenden Vorschlag machen:
Sie bezahlen in Raten immer am Anfang des
Monats, und solange Sie in Raten zahlen,
berechnen wir Ihnen 2% Zinsen auf den
Restbetrag, das hei?t... auf die Summe, die
noch offen ist Wenn Sie dann von Ihrer
Versicherung das Geld haben, zahlen Sie den
Rest komplett.
Ja, wenn die Versicherung zahlt. Das wei? man ja
vorher nie... die stellen sich da immer so an...
und dann die Politiker...
Ja, also ich denke, die Politiker werden schon
dafur sorgen, dass Sie eine Entschadigung
bekommen, das ist doch da nonnalerweise
immer ublich...
С: Вы так думаете?... Вы знаете, они говорят
сначала одно, а потом...
В: Итак, господин Ганс, Вы согласны с нашим
предложением или нет? Ведь мы очень
предупредительны по отношнию к Вам...
учитывая такую сумму...
С: Да, да... это так... тогда мы поступим
именно так.
В: Хорошо. Я вышлю Вам соглашение, Вы его
подпишете, а затем пришлите его мне неза-
медлительно обратно.
С: Да, ладно.
В: Завтра или послезавтра соглашение будет у
Вас...
С: Да.
В: Итак, тогда все остается так, как
договорились. Если возникнут вопросы,
тогда просто позвоните мне. Согласны?
С: Да.
В: Желаю Вам, господин Ганс, прекрасно
провести день и... до свидания.
С: До свидания.
Ja mei... wissen S', die reden blo? immer...
Also, Herr Gans, sind Sie mit unserem Vorschlag
einverstanden oder nicht? Wir sind da
eigentlich sehr entgegekommend Ihnen
gegenuber... bei der Summe...
Ja, ja... is'ja recht... dann machen wir das halt so.
Gut. Ich schick Ihnen also eine Vereinbarung, die
unterschreiben Sie und schicken sie mir dann
bitte gleich zuruck.
Ja.
Sie haben das morgen oder ubermorgen...
Ja.
Also, dann verbleiben wir so. Wenn es Fragen
gibt, melden Sie sich einfach bei mir.
Einverstanden?
Ja.
Einen schonen Tag noch, Herr Gans und... auf
Wiederhoren.
Wiederhoren.
ЗАДАНИЯ К ДИАЛОГУ ¹5
Задание1. Прослушайте диалог N 5
Задание2. Прочитайте его по ролям.
Задание3. Ответьте на следующие вопросы:
|