Navigation bar
  Print document Start Previous page
 199 of 275 
Next page End  

199
базируется традиционно-исторический принцип, самый «беспринципный», слепо сохраняющий любую
традицию письма. Таковы в русском письме церковнославянские написания: помощник с буквой щ, хотя
русское слово происходит не от церковнославянского помощь, но от русского помочь, что
этимологически надо было бы писать через ч (помочник), а фонематически через ш
(помошник),
написания безударных окончаний прилагательных -ый, -ий (запасный, заморский, хотя под ударением -
ой:запасной, морской), написание безударной приставки раз- с а, хотя под ударением [о], ср. раздумье,
но роздых, росчерк и т.д.
1
Попытка различать написания: пчел, учел, щелка с е, а шорох, жох с о, так как ч, щ
мягкие согласные, а
ш, ж –
твердые, не может быть оправдана, потому что шипящие согласные в русском языке не образуют пар по твердости и
мягкости; следовательно, после шипящих надо писать основные буквы, а не дублетные, т. е. а, а не я, о, а не е, у, а не ю, и, а
не ы, и, как это ни странно, следовало бы писать э, а не е, ср. чай (а не чяй), щука (а не щюка), жир, шил (а не жыр, шыл), но
шерсть (а не шэрсть).
В русской орфографии до реформы 1917г. было гораздо больше таких традиционных написаний (ея,
вместо ее, безударные окончания прилагательных -аго, -яго; употребление букв фиты и ижицы и т. п.).
Пятый и шестой принципы также можно сопоставить: это морфологический
принцип и символический¹. Общее в них заключается в том, что они стремятся передать язык не
через фонетику, при этом морфологические написания отражают грамматику (морфологию), минуя
фонетику и даже вступая с ней в противоречие, а символические написания стремятся различать
лексические омонимы, фонетически неразличимые.
1
Или, по В. А. Богородицкому, дифференциальный (см.: Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики.
Гл. 3; Е г о же. Очерки по языковедению и русскому языку. Очерк 7).
Образцом морфологических написаний может служить употребление мягкого знака в конце слов
женского рода после шипящих (ночь, где ь бесполезен, ср. луч, или мышь, где ь пишется после твердого
[ш], что является явным противоречием); то, что в таких написаниях дело не в этимологии, показывают
примеры иноязычных слов, на которые распространяется указанное правило (фальшь, тушь, ср. туш
мужского рода без ь).
Хорошим примером символического написания было различение в дореформенной русской
орфографии двух омонимов: миръ (антоним войны) и мiръ (синоним вселенной).
В современной русской орфографии такие написания, как поджег (глагол с е) и поджог
(существительное с о), показывают сочетание морфологического и символического принципа, ибо в
них различается и грамматика, и лексика. Близки к символическим и такие написания, как компания и
кампания, эстокада и эстакада, хотя различия написаний в этих случаях основаны на иноязычной
этимологии. К символическому принципу следует отнести употребление больших (прописных) букв в
собственных именах (ср. френч и генерал Френч, мороз и Дед Мороз); на этих примерах видно, что
символический принцип связан с проявлением своеобразной идеографии.
В любой орфографии можно наблюдать то или иное сочетание разных принципов, но каждую
орфографическую систему определяют ведущие принципы; так, для русской орфографической
системы ведущим является принцип фонематический, исходя из которого строятся основные
орфографические правила, тогда как для большинства западноевропейских орфографий ведущими
принципами служат этимологический и традиционно-исторический (например, для английской или
французской орфографии)¹.
1
О русской орфографии см. книгу: Панов М. В. И все-таки она хорошая! М., 1964.
§ 73. ТРАНСКРИПЦИЯ
Кроме практических задач письменной передачи своего языка, могут быть и иные потребности в
употреблении письменности. Это разного рода транскрипции¹.
1
Транскрипция – от латинского transcriptio – «переписывание».
Транскрипция – наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и
нужна для специальных потребностей, тогда как орфография – общенародное письмо, складывающееся
исторически и живущее традициями.
По своим целям транскрипция может быть: 1) фонетической, 2) фонематической и 3) практической.
1) Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения.
Сайт создан в системе uCoz