158
Среди служебных слов следует различать:
1. Предл
o
ги
, которые выражают подчинительные отношения между членами предложения (еду
в метро, жду у метро, пойду к метро, а также: пошел к сестре, гляжу на тебя, знаком с ней) или
уточняют падежные значения (у него, за него, от него; в нем, на нем, о нем и т. п.)¹. Предлоги служат
для выражения отношений: пространственных (в, на, над, за, у и т. п.), временных (до, после, перед и т.
п.), целевых (для), причинных (из-за, благодаря, вследствие) и пр.
1
Ср. в немецком языке: auf dem (den), in dem (den), mil dem (den) и т. п.
В тех языках, где не бывает префиксов, обычно не бывает и предлогов, их заменяют послелоги,
служебные слова с функциями предлогов, но стоящие сзади слова; например, русской надписи в
трамвае «Место для детей» с предлогом в азербайджанском соответствует надпись с послелогом: Йер
балалар учун, где учун «для» послелог.
2. С
o
ю з ы, которые выражают сочинительные отношения как в простом, так и в сложном
предложении (соединительные: и, да [д?]; противительные: а, но, да [д?]; разделительные: или или;
ли ли; либо либо и т. п.).
В сложном предложении безударные что, как, когда, чтобы выражают подчинительную связь (для
чего в простом предложении служат предлоги)¹. Союзы могут быть и составные: потому что, в случае
если, несмотря на то что и т. п. и парные если то, хотя однако и т. п.
1
В таких случаях простого предложения, как; Меня одевали как куколку
эллипсис из: Меня одевали, как одевают
куколку (см. иначе: Щ е р б а Л. В. О частях речи в русском языке // Русская речь. Новая серия. Вып. II, 1928. С. 22; см.:
Щ е р б а Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. С. 63 85).[Перепеч. в кн.: Щ е р б а Л. В.
Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974].
3. Част
u
цы
могут выражать или:
а) мод
a
льные
значения¹, т. е. отношение говорящего к тому, что он высказывает как целевую
установку высказывания, например: усиленное утверждение (же, ведь, да [дэ]); отрицание (не, ни);
вопрос (ли); условность (бы); побудительность (пусть, пускай, давай-ка); желательность (хотя бы,
лишь бы); сомнение (де, мол, якобы);
б) немод
a
льные
значения, как: ограничительное (только, лишь, один, одна, одно, одни,
исключительно, единственно); определительное (именно, прямо, как раз, точь-в-точь); указательное
(вот, вон, это, то, та, тот, те, там, тогда); неопределенное (что-либо, -нибудь, угодно и кое-что при
местоимениях); присоединительное (тоже, также, итак, все, еще); значение приблизительности
(почти, чуть не); выделительное (а, и, и же, да, даже, все, еще и т. п.)².
1
См. § 54, сноска в начале параграфа.
2
Из приведенного перечня видно, что «одно и то же», например и, на самом деле в языке может быть очень «разным»: 1)
и союз (кот и повар), 2) и частица (и странно это слушать). См. в «Словаре русского языка» изд. АН СССР статью Л. В.
Щербы на вокабулу «и».
4. А р т
u
к л ь
1
. Артикли свойственны далеко не всем языкам. Они необходимы в арабском,
романских и германских языках. Для теории служебных слов артикли очень существенны. Они не
выражают отношений между членами предложения, не образуют синтаксических форм языка, но
являются наиболее типичными «грамматическими сопроводителями» знаменательных слов.
1
Арт
u
кль
от французского article из латинского arliculus «сустав», «член».
1) Первая грамматическая функция артикля это «грамматическое обозначение своего
сопровождаемого», т. е. признак имени. Таков однозначный артикль арабского языка. Благодаря этому
во многих языках присоединение артикля к неименным словам и формам переводит их в
существительное. Так возникает конверсия 1, когда данное слово переходит в другую категорию и
попадает в иную парадигму без изменения своего морфологического состава. Так, в немецком языке
schreiben «писать», a das Schreiben
«письмо» (т. е. «писание»); во французском
diner, souper
«обедать», «ужинать», a Ie diner, Ie souper
«обед», «ужин», charme [Jarm]
«чаруй», но
Ie charme
«очарование»; в английском
play [plei]
«играй», a the play
«игра» и т. п. В русском такой
субстантивации' глаголов быть не может², так как нет артикля; в нем надо прибегать к
морфологическим способам словообразования, чтобы получить новое слово: обедать обед; играть
игра; жить житье и т. п.
1
См.: Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранные
|