99
сословия. Как показывает сопоставительный анализ, перевод подобных устойчивых
словосочетаний иногда связан со значительными информационно-стилистическими потерями.
Весьма близкие соответствия найдены лишь для историзмов, называющих титулы и должности
чиновников: коллежский советник
consejero colegiado,
городской голова alcalde,
надворный
советник
consejero palatino и т. п. Что касается жаргонных выражений, то чаще всего они
передаются нейтральными словами или описательными словосочетаниями, и это приводит к
значительной эмоционально-экспрессивной «недостаточности», к некоторому искажению авторского
стиля. Вот, например, как передаются карточные арготизмы:
В фортунку крутнул
Jugue a la ruleta (I - 1076).
Прикинем хоть талию.
?No aceptas siquera sea una partida? (I -1098).
Хочешь, метнем банчик.
?Queres quejuguemos una partida (I -1084).
Загнул утку не вовремя.
Duplique la puesta a desatiempo (I -1067).
Вот попробуй он играть дуплетом.
Pero que pruebe a doblar (I - 1067).
Нечто подобное происходит и с жаргоном, например, собачеев и чиновников. Конечно, во всех этих
случаях при переводе изменяется речевая характеристика персонажей. Думается, что в испанском
языке есть выражения и в карточном жаргоне, и в арго чиновничества, которые соответствовали бы
по своей стилистической окраске и смыслу оборотам оригинала, но они по каким-то соображениям
не были использованы в переводах. То, что переводчики обращаются к нефразеологическим
средствам и при наличии фразеологических эквивалентов свидетельствует хотя бы перевод
выражения продулся в пух и прах: у Энтральго переведено как me han desplomado (I - 1066), Слаби и
Техада дают вариант he perdido hasta las cejas (II - 79), Коусело переводит 1о he perdido todo jugando a
la baraja (III
- 86). Одно устойчивое словосочетание передано тремя способами: словом,
фразеологизмом и описательным оборотом.
II. Воссоздание предикативных устойчивых словосочетаний, пословиц и поговорок, составляет
особую переводческую проблему. Пословицы это закрепленные в языке устойчивые образные
суждения, которые имеют назидательный смысл, выражают определенную мораль и часто обладают
звуко-ритмической организацией. В отличие от фразеологических единиц, эквивалентных слову, у
пословиц и поговорок образное содержание, то есть их внутренняя форма, обычно сохраняет свою
значимость. Оно функционально действенно. Носители языка не только знают смысл пословицы и
ситуации, в которых ее следует употреблять, но и воспринимают образ, метафору, сравнение,
формирующие пословицу. Конечно, изначальные реалии, связанные с возникновением пословицы,
забываются. Но двуплановость пословиц сохраняется. Их прямой и иносказательный смысл
сосуществуют. Смысл свободного сочетания, лежащего в основе пословицы, и ее иносказательное
содержание актуализируется в речи. Поэтому переводчику важно передать оба эти компонента: и
смысл пословицы, и ее метафорическое содержание. «Если русская пословица, пишет Н. Л.
Любимов, точно выражает мысль автора и вместе с тем не связана с реалиями русского быта,
русской истории и географии, а следование букве оригинала в данном случае затемнило бы ее смысл,
то мы в праве заменить пословицу иноязычную пословицу русской. Все равно читатель наперекор
переводчику пробился бы к ней».* Если русского пословичного соответствия нет или его не
целесообразно использовать, то воссоздается иноязычная пословица другими средствами русского
языка.
* Любимов Н. Перевод искусство. С. 96.
Практика показывает, что обычно используются пять возможных способов перевода пословиц:
1. Полным пословичным соответствием (эквивалентом), когда в языке перевода есть пословица,
равнозначная по смыслу, функции и стилистическим характеристикам пословице оригинала и совпа-
дающая с век полностью или в основе своей по образному содержанию. Иными словами, метафора,
заключенная в пословицах, должна опираться на идентичные образы. Примерами таких соответствии
являются:
Mas vale tarde que nunca. Лучше поздно, чем никогда.
No nay rosas sia espina. Нет розы без шипов.
Los dichosos no cuentan las boras. Счастливые часов не наблюдают.
Al caballo regalado no bay que mirarie el diente. Дареному коню в зубы не смотрят.
|