7
Специальные теории перевода исследуют специфику различных видов переводческой деятельности
(перевод устный, письменный, синхронный, последовательный, абзацно-фразовый и т. д.) и
особенности, своеобразие и закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения
(перевод художественной, научной, технической, публицистической и т. д. литературы).
История практики и теории перевода связана с исследованием исторических этапов и основных
направлений переводческой деятельности, периодизацией переводов, варьированием представлений
о сущности перевода, роди переводной литературы в национальных литературах и т. п.
Критика перевода дает оценку адекватности переводов оригиналу, определяющая значение переводов
для культуры принимающего языка. Это направление обычно связано с переводами художественной
литературы и только начинает оформляться в самостоятельный научно-обоснованный раздел
переводоведения.
Особое место занимает теория машинного перевода, на основе которой делаются попытки
смоделировать процесс естественного перевода и создать переводящие машины, а также инженерные
установки, содержащие сведения о лексико-грамматических и семантических соответствиях
различных языков. Теоретики машинного перевода опираются на данные таких наук, как
информатика, кибернетика, математика, семиотика и др.
С переводоведением тесно связана методика преподавания перевода. Она разрабатывает наиболее
оптимальные методы обучения различным видам и типам устного и письменного перевода с одного
языка на другой.
Некоторые исследователи считают,* что в современном переводоведении существуют еще два раздела:
практикология перевода. включающая в себя социологию перевода, редакционную работу над
переводом, методологию критики перевода, и дидактика перевода, изучающая вопросы обучения
переводчиков и составления пособий для них. Этот последний раздел совпадает с уже упомянутой
методикой преподавания перевода.
* См.: Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. С. 28.
Уже говорилось, что в переводоведении изучается как процесс перевода, происходящий в сознании
человека, так и результаты этого процесса, речевые произведения, тексты. Именно эти последние
являются единственным материализованным свидетельством осуществленного процесса перевода и
конкретным материалом для сопоставительного научного анализа, позволяющим установить ком-
муникативные и переводоведческие закономерности, способы н приемы эквивалентной передачи
разнообразной и многоплановой информации оригинала в переводе. Из сказанного следует, что
переводоведение обречено на междисциплинарный подход к разработке определенных тем и анализу
определенного материала. В переводоведении используются данные таких наук, как лингвистика,
литературоведение, история, социология, психология, этнография, семиотика, информатика и
некоторых других. Однако главное заключается в том, что переводоведение имеет дело с изучением
процессов передачи произведений духовной культуры одной языковой общности к другой, со
сравнительным анализом по различным параметрам письменных и устных текстов оригинала и
перевода. Это со всей очевидностью еще раз свидетельствует о том, что переводоведение является
филологической дисциплиной, входящей в содружество гуманитарных дисциплин, объектом
которых является язык и текст как выразители духовной культуры человека в обществе.
2. тексты для перевода и их классификация
Из предложенной ранее дефиниции перевода следует, что в переводоведении существует два
взаимосвязанных уровня исследований: процессуальный и текстовый. Процессуальный опирается
главным образом на дедуктивные методы, так как процесс перевода не дан нам в непосредственное
наблюдение. Он происходит в святая святых человека, в его сознании. Материальным объектом,
доступным для конкретного переводоведческого анализа, являются тексты оригинала и перевода,
письменные или звучащие. Функциональная, содержательная и эмоциональная специфика этих
текстов в значительной степени влияют на методологию и методику исследования. Поэтому
классификация текстов (в самом общем плане), которые в существующей практике могут подлежать
переводу, необходима.
Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому
переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют
|