Navigation bar
  Print document Start Previous page
 58 of 117 
Next page End  

58
д) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов,
пляжей, аэропортов и т. п. Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения,
которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста. Приведем
несколько примеров разнородных названий, взятых из переводов: Пемекс (государственная
мексиканская нефтяная компания), Юнай (фруктовая компания «Юнайтет фрут компании»), Солис
(театр в Монтевидео), Катете (президентский дворец в Рио-де-Жанейро), Тропикана (ресторан и
шоу в Гаване), Копакабана (пляж в Рио-де-Жанейро), Гавана Либре (гостиница в Гаване), Таблада
(оптовый скотный рынок в Монтевидео), Маракана (стадион в Рио-де-Жанейро), Эль Обиспо
(уголовная тюрьма в столице Венесуэлы, во времена диктатуры П. Хименеса тюрьма политическая),
Эсеиса (аэропорт в Буэнос Айресе), Ла-Репарасьон (знаменитая женская гимназия в Лиме) и т. п.
е. ассоциативные реалии
а) Вегетативные символы: омбу поэтический символ аргентинской и уругвайской пампы,
«древопокровитель» и защитник гаучо; мадроньо (земляничное дерево) — поэтический символ
Мадрида; яхе сок этого растения оказывает наркотическое действие, поэтому яхе, согласно
верованьям индейцев Колумбии, считается вещим деревом, способным предсказывать судьбу;
кипарис 1. Символ траура, скорби, горя, 2. Символ бессмертия и т. п.
б) Анималистические символы: чохаэто птица считается часовым уругвайской пампы, крик
ее предвещает неожиданную опасность; кабуре хищная птица, перья которой, согласно поверью,
обладают магической силой; кукуль птица, в Гватемале поэтический символ свободы; кетсаль
(кецаль) — та же птица у мексиканцев и тот же поэтический символ; собака — символ вора в
средневековой Испании; кот символ вора в ту же эпоху и т. д.
в) Цветовая символика: зеленый 1. Цвет надежды, символ лучшего будущего (Панама, Чили),
2. Символ плодородия, удачи, чувственности, сексуальности (Испания); желтый цвет траура
(Испания, средние века); темно-лиловый, фиолетовый цвета траура (Испания, Чили и др.); белый
символ партии бланко в Уругвае; красный — символ партии Колорадо в Уругвае и т. д.
г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них
содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т. п. исторических,
фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания, литературные
произведения и т. п. Например, в известной повести Ф. Кеведо о пройдохе доне Паблосе ее герой
говорит: "Hermano, este de la hambre es recio noviciado. ? Estaba hecho un hombre a comer mas que un
sabanon, у hanme metido a vigilias! Si vos no lo sentis, no es mucho, que criado con hambre desde nino,
como el otro rey con ponzona, os sustentais ya con ella".*
* Francisco Quevedo. Obras completas. Prosa. Madrid, 1988. С. 365. Далее указания на страницы даются в тексте.
«Голод, брат, жестокий искус для послушника. Человек создан, чтобы насыщать свою утробу, а меня
заставляют поститься. Если вы не ощущаете голод, то это не удивительно, ибо, привыкнув к нему с
детства, как тот царь, что привык к яду, вы, видимо, насыщаетесь им».* Имеется в виду Понтийский
царь Митридат VII, который всю жизнь приучал себя к яду, опасаясь отравления. В этом случае имя
царя является своеобразной ассоциативной реалией, намек на которую содержится в тексте.
2
Кеведо Ф. Избранное. / Пер. с испанского К. Державина. Л., 1971. С. 203. Далее указания на страницы даются в тексте.
В конце своих жизнеописании Паблос, как он сам утверждает, покусился на роль папаши антихриста:
«.. .di en amante de red... у роr hablar mas claro, en pretendiente de Anticristo que es lo mismo que galan de
monjas» (p. 388). «... попал... в обожатели при монастырской решетке, или, говоря яснее, стал
покушаться на роль антихриста, или, что все равно, вздыхателя при монахинях» (с. 243). Суть намека
на антихриста в том, что, согласно поверью, тот должен был родиться от священника и монахини и
т.д.
д) Языковые аллюзии. Они содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку,
крылатую фразу или ходячее выражение. В переводе книги Шамфора говорится: «Две придворные
дамы, проезжая по Новому мосту за какие-нибудь две минуты, успели увидеть там и монаха, и белую
лошадь. Тогда одна из них, толкнув подругу локтем, заметила: «Что до шлюхи, то уж нам-то ее
высматривать незачем».* Русскому читателю без комментария не понять содержащегося в анекдоте
намека на старую французскую поговорку: «Когда по Новому мосту ни пойдешь, всегда встретишь
там монаха, белую лошадь и шлюху». Глава XVII (часть II) романа классика кубинской литературы
Сайт создан в системе uCoz