Navigation bar
  Print document Start Previous page
 36 of 117 
Next page End  

36
использования в речи было самостоятельной смысловой единицей, обладающей конкретными,
известными массе носителей языка лексическими значениями. Слово — часть системы языка, и в то
же время в речи оно — часть лексико-стилистической системы данного литературного произведения.
Эта функциональная двойственность слова определяет своеобразие его изучения в текстах и особые
сложности сравнительного анализа лексики в переводоведении.
Однако закономерный характер межъязыковых соответствий определяется не только указанными выше
факторами, но и существованием на межъязыковом уровне соотносительных лексико-семантических
категорий.
Выделению переводческих соответствий на основе различных критериев должен предшествовать
анализ названных категорий, которые в известной степени предопределяют характер некоторых
переводческих сопоставлений.
Синхронно-сопоставительный метод, получивший сравнительно широкое распространение в
современном языкознании, позволяет устанавливать функциональные и семантические совпадения и
различия в сравниваемых языках. Такие сопоставления, проводимые на основе описательной или
какой-либо другой методики, выявляют степень взаимной адекватности языковых фактов и их
совокупностей в сравниваемых языках и открывают перед теорией перевода широкие возможности в
изучении информативно равнозначных и эквивалентных единиц, объединяемых инвариантностью
содержания. Межъязыковые сопоставления лексико-семантического уровня обнаруживают
закономерные лексико-семантические соотносительные категории. Принимая во внимание
семантическое содержание сравниваемых лексических единиц, их звуковую (графическую) форму, а
также их синтагматические и речевые характеристики, ученые различают такие синхронические
межъязыковые категории, как абсолютную и относительную синонимию, омонимию и паронимию.
Эти категории слов В. В. Акуленко, определяет следующим образом: «Роль межъязыковых
синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и
употреблению (и соответственно являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми
омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления, по звуковой
(или графической) форме, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам
следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у
большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря
на фактическое расхождение их значений. В свою очередь, межъязыковые синонимы можно
разделить на внешне сходные (по степени отождествления в процессах соприкосновения и сопостав-
ления языков) и внешне различные».* Межъязыковые относительные синонимы сходного вида,
омонимы и паронимы, составляют тот разряд слов, который в переводоведении называют «ложными
друзьями переводчика».**
* Акуленко В. В.
О «ложных друзьях переводчика». // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей
переводчика». М., 1969. С. 371—372.
* К рецензии Р. А. Будагова на «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» (см.
«Мастерство перевода». 1971. М., 1972) редакция дает сноску: «Ложными друзьями переводчика» в лингвистике
именуются межъязыковые омонимы — слова, имеющие при одинаковом звучании разные значения» (С. 362). Р. А.
Будагов дает более осторожное толкование таких омонимов. Он говорит о «словах, и похожих (внешне), в непохожих
(функционально) друг на друга» (там же). И это не случайно, потому что вряд ли можно говорить об одинаковом
звучании межъязыковых омонимов. Разве одинаково звучат революция, revolution
(англ.), revolution
(фр.), revoluciоn.
(исп.), Revolution (нем.)? Это звучание может быть лишь сходным. Степень сходства варьируется, и весьма значительно,
от языка к языку. Порой в языках с одинаковой графикой написание межъязыковых омонимов куда более «омонимично»,
чем их звучание.
Важно подчеркнуть, что сопоставительный анализ фиксирует закономерное существование
межъязыковой синонимии, когда разноязычные лексические единицы одного и того же языкового
разряда (части речи), различающиеся по своей фонетической форме, парадигматике, синтаксическим
связям, объему лексических понятий и принадлежащие разным языковым системам, оказываются
сходными, частично или полностью, в одном (или более) лексическом значении и, прежде всего, в
своей предметно-логической соотнесенности. Отвлекаясь от предложенного В. В. Акуленко деления
межъязыковых синонимов на внешне различные и внешне сходные, иногда определяемые как
интернационализмы и часто выступающие в роли «ложных друзей переводчика», остановимся
подробнее на делении второго типа, которое предусматривает полную и частичную межъязыковую
синонимию.
Сайт создан в системе uCoz