Navigation bar
  Print document Start Previous page
 34 of 117 
Next page End  

34
два основных класса. На уровне языка выделяется два типа информации, знаменательная и служеб-
ная. И хотя отмечено несколько видов экстралингвистической информации, все же основным ядром
содержания слова является его смысловой (семантический) компонент. Все остальные информа-
тивные элементы «наслаиваются» на него. Несмотря на свою важность и объективную
необходимость, они не существуют самостоятельно, в чистом виде, а являются сопутствующими
содержательными компонентами слова, хотя в речи роль, например, экспрессивно-эмоциональной
или какой-либо другой информации может оказаться первостепенной.
10. закономерность лексических переводческих соответствий и межъязыковые
соотносительные категории
Поиски межъязыковых лексических соответствий начались в тот далекий и неизвестный миру
доисторический момент, когда среди разноплеменных общин стала осуществляться первая
межъязыковая коммуникация. С развитием письма, обучения иностранной речи и письменной
переводческой практики возникла необходимость в установлении межъязыковых лексических
соответствий, что привело к созданию первых двуязычных словников и словарей. Сравнительно-
историческое изучение языков, типологические розыски, поиски универсалий и сравнительный
синхронный анализ лексических структур и систем выдвигали новые задачи, в исследовании соотно-
симых лексических единиц разных языков. Определение и описание межъязыковых соответствий и
их теоретическое осмысление способствовали накоплению и фиксированию в различных словарях,
учебниках, пособиях, научных монографиях и статьях несметного количества конкретных, реальных
межъязыковых лексических соответствий и позволили сделать важные, не только для лексикологии,
но и для лингвистики вообще, теоретические выводы и обобщения.
Существование межъязыковых лексических соответствий не случайный, а закономерный факт
языковой действительности, который, как и сама возможность перевода, объясняется экстра- и
интерлингвистическими факторами. Одна из главных причин, обусловливающих закономерный
характер межъязыковых соответствий, заключается в единой материальной сущности человеческого
мышления, которое с физиологической, психологической и логической точек зрения подчиняется
общим законам и одинаково для всех людей, а с позиций языковых — взаимоадекватно. Мышление
всех народов выражается в одной ипостаси — в языке как таковом, материализуясь в формах
конкретных национальных языков. Но «сколь бы самобытным ни было развитие конкретных языков,
они не выходят за пределы универсальных категорий языка вообще, а выступают лишь различными
реализациями его отдельных возможностей проявления».* Закономерная сущность лексических
соответствии связана с лингвистическими универсалиями, фиксирующими единообразие языковых
признаков, и в первую очередь, она вытекает из универсальности логико-понятийных составов
языков, зависит от того, что слово является обязательной понятийной единицей любого совре-
менного языка и в нем отражаются осмысленные человеком разнообразные факты и явления
природы и общества. Сама материальная действительность, которая в целом одинакова для всего
человечества и отражена в понятиях, закрепленных в лексических единицах, предопределяет
существование межъязыковых лексических соответствий. И хотя лексическая категоризация
действительности — расчленение бытия на понятия, выражаемые словами, — происходит по-
разному в различных языках, и идеографические участки имеют неодинаковый словный объем и
границы, все же общий ареал отраженного в лексике познанного бытия в основном совпадает у всех
развитых современных языков. Если тематически организованную лексику двух таких языков
наложить друг на друга, то окажется, что, несмотря на различия и особенности в организации
тематических групп, она маркирует почти один и тот же континуум действительности, являясь
своеобразным зеркалом эпохи, ибо нет вещей и познанных понятий, которые не имели бы своего
наименования.
* Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. С. 48.
В ходе исторического развития человеческого общества процессы глобальной интеграции заметно
преобладают над тенденциями к национальной замкнутости народов. С каждой последующей обще-
ственной формацией социально-экономические факторы в конечном итоге способствуют более
широкому и интенсивному объединению земных цивилизаций. П. И. Копанев, одним из первых в
отечественном переводоведении, так определил влияние различных социальных закономерностей на
перевод: «Как нам представляется, племена и народы, а затем и нации, идут к общечеловеческой,
Сайт создан в системе uCoz