Navigation bar
  Print document Start Previous page
 3 of 117 
Next page End  

3
ЧАСТЬ I
1. о понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи
переводоведения
Перевод — одно из древнейших занятии человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому,
но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными
ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических
значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс
передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет
результат этого процесса—текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они
представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также
заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной
коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и
перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.
Нынешние наименования перевода, например, в романских языках, traduction
(фр.), traduccion (ucn.),
traducao (порт.), traduzione (ит.), означения понятий «переводить» (traduire, traducir, traduzir, tradurre)
и «переводчик» (traducteur, traductor, tradutor, traduttore),* появились лишь в XVI веке. До этого эти
значения передавались другими словами.
* Заметим, кстати, что, например, в современном испанском языке существуют два термина для определения процесса
перевода: traducci6n и interpretacion. Первый из них означает перевод вообще, перевод письменный и результат перевода,
текст, а второй — толкование и перевод. Поэтому того, кто делает письменный перевод, испанец чаще назовет traductor, а
устного переводчика — interprete.
Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена, Гораций в трактате «Наука поэзии» использовали
слово interpres в значении «переводчик», «толкователь». То же наименование употребляет пе-
реводчик библии Святой Иероним (IV в. н. э.). И в Средние века монахи-переводчики пользовались
именами interpres и hermeneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терминология становится мало-
употребительной.
В формирующихся романских языках понятие «писать на народном языке», т. е. на народной латыни,
передавалось теми же глаголами, что и понятие «переводить с латинского на народный язык»:
enromancier
(фр.), romancar (исп.), romanzare и vulgarizzare (um.). После XII в. переводчика во
Франции называли droguement (drugement) и trucheman (truchement)» а в Италии — drogomanno (и
trucimanno), заимствованные из сирийского targmana и византийского dragoumanos (сравните в
русском «толмач» из тюркских источников).
В тот же период во французском языке от латинских translatio (перенесение значения, метафора) и
translator (передающий что-либо кому-либо) образуются слова translation и translateur в значении «пе-
ревод» и «переводчик», которые были освоены и другими европейскими языками.
Возникновение книгопечатания стимулировало переводческую деятельность. Именно тогда и
появились современные термины. К 1539 году относят появление глагола traduire, а в 1540 француз-
ский гуманист и переводчик Э. Доле включает в один из своих трактатов traduction и traducteur. В
Испании возникают неологизмы traducir и traduccion, а в Италии — tradurre и traduzione. В школьной
практике продолжает употребляться термин version
(анг., франц., итал.), version (ucn.),
обозначающий перевод на родной язык с греческого и латинского.
В свое время наша страна занимала одно из первых мест в мире по числу и тиражности ежегодно
выпускаемых переводов прежде всего художественной литературы. Многие переводчики достигли в
своих работах высот литературного мастерства. Впечатляющие достижения переводческой практики
не могли не привести к развитию теории перевода. У ее истоков стоит А. М. Горький. Великий писа-
тель глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории перевода в литературном
процессе.
В 1918 г. им основано издательство «Всемирная литература». Объединив известных ученых, писателей
и переводчиков, он поставил перед ними одновременно практические и теоретические задачи.
Необходимо было отобрать лучшие творения мировой литературы, выполнить их переводы и научно
осмыслить достижения и просчеты переводческой практики прошлого. Для приобщения новых чи-
тателей к бесценному литературному наследию всех времен и народов «...нужна была теория
художественного перевода, вооружающая переводчика и ясными принципами, дабы каждый — даже
Сайт создан в системе uCoz