Navigation bar
  Print document Start Previous page
 19 of 117 
Next page End  

19
фольклорные понятия и т. п. — т. е. Все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями.
Правда, терминологическая неупорядоченность, характерная для многих разделов современной
филологии, коснулась и этого термина. Под реалиями понимают не только сами факты, явления и
предметы, но также их названия, слова и словосочетания.* И это не случайно, потому что знания
фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования — словесная.
* См.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода. 1969., М., 1970. С. 432-456.
Большинство понятий являются общечеловеческими, хотя и воплощенными в различную вербальную
форму. Однако те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материа-
лизуются в так называемой безэквивалентной лексике* (термин не очень-то удачный, так как при
переводе подобные слова находят те или иные эквиваленты).
* Верещагин Е. М. и Костомаров В. Г. определяют безэквивалентную лексику так: «Слова, служащие для выражения
понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т. е. к
культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие
перевода на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» (53).
Кроме обычных реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой, фоновую информацию содержат в
себе реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Эти реалии связаны с самыми
различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в
языке. Ассоциативные реалии не нашли своего отражения в специальных словах, в безэквивалентной
лексике, а «закрепились» в словах самых обычных. Они находят свое материализованное выражение
в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в
внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-
сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, оказывается, что словам солнце, луна, море,
красный и т. п. сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие
фоновые знания, фоновая информация. Название романа панамского писателя Хоакина Беленьо
"Luna verde"* переведено на русский язык дословно «Зеленая луна». У русского читателя такой образ
вызывает лишь недоумение или ложные ассоциации. Для жителя Панамы или Чили — это символ
надежды, доброе предзнаменование, образ наступающего утра, ибо для многих латиноамериканцев
зеленый цвет олицетворяет все молодое и прекрасное, символизирует радость бытия, а понятие луны
ассоциируется с духовным состоянием человека, его настроением, его судьбой (ср. употребление
слова луна во фразеологизмах estar de buena (mala) luna
быть в хорошем (плохом) настроении;
darle (a alguien) la luna — он не в себе, на него нашло помрачение; quedarse a la luna (de Valencia) —
остаться ни с чем, обмануться в своих надеждах; dejar a la luna (de Valencia) оставить ни с чем,
обмануть и др.).
* Беленьо Хоакин. Зеленая луна. Роман. / Пер. с исп. Ю. Погосова. М., 1965.
Множество самых распространенных существительных «окружены» в языке эмоциональным ореолом,
«роем ассоциаций», по выражению Ю. Тынянова. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров такие слова
называют коннотативными. Коннотации, т. е. сопутствующие словам стилистические,
эмоциональные и смысловые оттенки, не существуют сами по себе, они обычно «группируются» в
слове, имеющем свое вещественно-смысловое содержание, накладываются на одно из его значений.
Например, в русском языке теоретически каждому существительному и прилагательному с помощью
суффиксов субъективной оценки могут быть приданы различные коннотации. Однако в любом
случае следует особо подчеркнуть своеобразие многих коннотаций, в которых отражена специфика
культуры той или иной этно-лингво-социальной общности, отражена фоновая информация. Есть
лексические единицы, словно бы целиком заполненные такой информацией. Это, как говорилось
выше, названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной
культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных
героев, мифологических существ и т. п. Но есть множество других слов, которые, называя самые
обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки». Каждый
язык — прежде всего национальное средство общения, и было бы странным, если бы в нем не
отразились специфически национальные факты материальной и духовной культуры общества,
которое он обслуживает.
Если с так называемой безэквивалентной лексикой переводчики, несмотря на, казалось бы, явную
трудность (нет постоянных эквивалентов!), научились работать довольно успешно и добиваться
Сайт создан в системе uCoz