19
фольклорные понятия и т. п. т. е. Все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями.
Правда, терминологическая неупорядоченность, характерная для многих разделов современной
филологии, коснулась и этого термина. Под реалиями понимают не только сами факты, явления и
предметы, но также их названия, слова и словосочетания.* И это не случайно, потому что знания
фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования словесная.
* См.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода. 1969., М., 1970. С. 432-456.
Большинство понятий являются общечеловеческими, хотя и воплощенными в различную вербальную
форму. Однако те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материа-
лизуются в так называемой безэквивалентной лексике* (термин не очень-то удачный, так как при
переводе подобные слова находят те или иные эквиваленты).
* Верещагин Е. М. и Костомаров В. Г. определяют безэквивалентную лексику так: «Слова, служащие для выражения
понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т. е. к
культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие
перевода на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» (53).
Кроме обычных реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой, фоновую информацию содержат в
себе реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Эти реалии связаны с самыми
различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в
языке. Ассоциативные реалии не нашли своего отражения в специальных словах, в безэквивалентной
лексике, а «закрепились» в словах самых обычных. Они находят свое материализованное выражение
в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в
внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-
сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, оказывается, что словам солнце, луна, море,
красный и т. п. сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие
фоновые знания, фоновая информация. Название романа панамского писателя Хоакина Беленьо
"Luna verde"* переведено на русский язык дословно «Зеленая луна». У русского читателя такой образ
вызывает лишь недоумение или ложные ассоциации. Для жителя Панамы или Чили это символ
надежды, доброе предзнаменование, образ наступающего утра, ибо для многих латиноамериканцев
зеленый цвет олицетворяет все молодое и прекрасное, символизирует радость бытия, а понятие луны
ассоциируется с духовным состоянием человека, его настроением, его судьбой (ср. употребление
слова луна во фразеологизмах estar de buena (mala) luna
быть в хорошем (плохом) настроении;
darle (a alguien) la luna он не в себе, на него нашло помрачение; quedarse a la luna (de Valencia)
остаться ни с чем, обмануться в своих надеждах; dejar a la luna (de Valencia) оставить ни с чем,
обмануть и др.).
* Беленьо Хоакин. Зеленая луна. Роман. / Пер. с исп. Ю. Погосова. М., 1965.
Множество самых распространенных существительных «окружены» в языке эмоциональным ореолом,
«роем ассоциаций», по выражению Ю. Тынянова. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров такие слова
называют коннотативными. Коннотации, т. е. сопутствующие словам стилистические,
эмоциональные и смысловые оттенки, не существуют сами по себе, они обычно «группируются» в
слове, имеющем свое вещественно-смысловое содержание, накладываются на одно из его значений.
Например, в русском языке теоретически каждому существительному и прилагательному с помощью
суффиксов субъективной оценки могут быть приданы различные коннотации. Однако в любом
случае следует особо подчеркнуть своеобразие многих коннотаций, в которых отражена специфика
культуры той или иной этно-лингво-социальной общности, отражена фоновая информация. Есть
лексические единицы, словно бы целиком заполненные такой информацией. Это, как говорилось
выше, названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной
культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных
героев, мифологических существ и т. п. Но есть множество других слов, которые, называя самые
обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки». Каждый
язык прежде всего национальное средство общения, и было бы странным, если бы в нем не
отразились специфически национальные факты материальной и духовной культуры общества,
которое он обслуживает.
Если с так называемой безэквивалентной лексикой переводчики, несмотря на, казалось бы, явную
трудность (нет постоянных эквивалентов!), научились работать довольно успешно и добиваться
|