116
"On sait que M. de Luyne, ayant quitte le service pour un soufflet qu'il avait recu sans en tirer vengeance, fut
fait bien tot archeveque de Sens. Un jour qu'il avait officie pontificalement, un mauvais plaisant prit sa mitre
et 1'ecartant de deux cotes: "C'est singulier, dit-il, comme cette mitre ressemble a un soufflet" (178).
«Как известно, г-н де Люин, получив пощечину и не решившись отомстить обидчику, был вынужден
выйти из военной службы, после чего, почти сразу же, его назначили архиепископом Санским. В
один прекрасный день, когда он служил торжественную мессу, некий скверный шутник схватил его
митру, растянул ее руками и воскликнул: «До чего же громко затрещала эта митра! Как от
затрещины!» (137).
По-французски суть каламбура в том, что митра у католиков напоминает кузнечный мех (вот почему
шутник растягивает ее руками), а кузнечный мех называется soufflet, что одновременно значит и
'пощечина'. По-русски переводчики вышли из положения за счет фонетического подобия:
затрещать затрещина.
Перевод игры слов это творчество, и поэтому вряд ли можно указать приемы воссоздания
каламбуров, пригодные на все случаи жизни. Наша задача заключается не в том, чтобы установить
незыблемые правила их перевода и разложить возможные способы воссоздания каламбуров по
полочкам научной классификации. Нам хотелось определить только самые общие закономерности,
связанные с формой каламбуров и путями их перевода, а также показать, что русский язык настолько
богат, а мастерство нашей переводческой школы столь велико, что непереводимое почти всегда
может быть переведено. Это вопрос лишь таланта и трудолюбия.
* * *
Работа над переводом любого текста, делового или научного, газетного или художественного, всегда
остается творческим процессом. Она требует от переводчика знания сопоставляемых языков и
определенных умений и навыков, а также непременного понимания того, что человеческий язык не
только материальная форма мышления, не только средство общения, но и хранитель всего
познанного человечеством за всю историю своего существования.
Язык впитал в себя культуру народа и потому одна из главных задач переводчика заключается в том,
чтобы помочь своим соотечественникам понять других людей, у которых иной язык и иная культура,
способствовать, как сейчас любят говорить, диалогу культур.
У языка есть всеобъемлющая и многогранная единица слово. Оно является, в конечном счете,
основным языковым материалом, из которого создается любой текст на любом языке. Поэтому в по-
собии именно слову было уделено столь значительное внимание.
Содержание
ЧАСТЬ I...........................................................................................................................................................................................................................
3
1. о понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи переводоведения...............................................
3
2. тексты для перевода и их классификация
.....................................................................................................................................................
7
3. проблема эквивалентности и тип переводимого текста............................................................................................................................
9
4. модели процесса перевода...............................................................................................................................................................................
13
5. восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
.......................................................................................
15
6. фоновые знания и имплицитная информация............................................................................................................................................
17
7. долговременная и кратковременная фоновая информация....................................................................................................................
21
ЧАСТЬ II
...................................................................................................................................................................................................................
22
8. характеристика и дефиниция слова в теории перевода...........................................................................................................................
22
9. информативный объем слова..........................................................................................................................................................................
26
а. экстралингвистическая и лингвистическая информация
...................................................................................................................
27
б. виды экстралингвистической информации............................................................................................................................................
28
в. виды лингвистической информации
........................................................................................................................................................
30
г. константная и окказиональная информация
..........................................................................................................................................
30
д. виды окказиональной информации..........................................................................................................................................................
30
10. закономерность лексических переводческих соответствий и межъязыковые соотносительные категории
.........................
34
11. лингвистические и переводческие лексические сопоставления.........................................................................................................
39
12. виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов)..........................................................................
41
13. лексика, содержащая фоновую информацию
..........................................................................................................................................
54
а. бытовые реалии*............................................................................................................................................................................................
54
б. этнографические и мифологические реалии..........................................................................................................................................
56
в. реалии мира природы
...................................................................................................................................................................................
56
г. реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)...............
56
д. ономастические реалии................................................................................................................................................................................
57
|