Navigation bar
  Print document Start Previous page
 114 of 117 
Next page End  

114
* В данном случае речь идет не о так называемом «разложении» (деформации, видоизменении), фразеологических
единиц, а об использовании фразеологизмов без изменения их постоянных компонентов.
** Примеры из «Литературной газеты».
Даже самая общая характеристика русских каламбуров, основанных на полисемии, показывает, сколь
широк диапазон для творческих поисков у переводчика. Воссоздающего подобную игру слов.
Различия в объеме и характере значений соотносительных слов языка подлинника и языка перевода,
иные омонимические связи и разная образная основа фразеологизмов — все это редко позволяет
переводчику сохранять буквальную словарную точность при переводе таких каламбуров. Но
сходство в европейских языках самих этих лингвистических феноменов— полисемия, омонимия,
фразеология — дают переводчику возможность, отказавшись от передачи словарных соответствий
между компонентами оригинального и переводческого каламбура, сохранить главное — саму игру
как таковую, как стилистический прием автора, и ее общий смысл. Предположим, в оригинале
писатель высмеивает с помощью каламбура какой-то отрицательный поступок персонажа. В
переводе каламбур сохраняется, и обращен он против того же поступка, но насмешка может
возникнуть на основе иного образа, иных слов, смысл которых в отдельности не равен смыслу
соответствующих лексических единиц оригинала.
Смелая субституция и отказ от сохранения буквального смысла словесной игры подлинника (причем
эта субституция и отказ могут быть более или менее частичными либо полными)— вот что приносит
успех переводчику, столкнувшемуся, казалось, с самыми «непереводимыми» пассажами.
Воссоздавая каламбуры, основанные на полисемии, переводчик уже не прибегает к индивидуальному
словотворчеству, он выбирает готовые речевые единицы из лексического фонда общенародного
языка.
Анализ конкретных примеров целесообразно начать с тех сравнительно редких случаев, когда в
переводе сохраняется, в той или иной степени, смысл слов оригинала и игра этим смыслом.
Герцогиня советует Санчо, отправляющемуся управлять островом, взять с собой осла, на что будущий
«губернатор» не без ехидства отвечает: "—. ..уо he visto ir mas de dos asnos a los gobiernos, у que
llevase уо el nuo no seria cosa nueva" (1022).
В переводе почти идентичная игра слов:
«—Возьми-ка ты осла с собой, Санчо... —сказала герцогиня...
— А что вы думаете, сеньора герцогиня?... Я сам не раз видел, как посылали ослов управлять, так что
если я возьму с собой своего, то никого не удивлю» (II, XXXIII, 297).
Сравним также перевод двух отрывков из Шамфора:
"Un homme de lettres, disait Diderot, peut avoir une maitresse qui fasse des livres; mais il faut que sa femme
fasse des chemises" (141).
«Сочинитель, — говаривал Диро, — может завести себе любовницу, которая умеет состряпать книгу, но
жена его должна уметь состряпать обед» (101). По-французски глагол faire может сочетаться с
такими существительными, как книга, рубашка. В русском тексте вводится глагол состряпать и при
нем дополнения: книга и обед.
Труднее было воссоздать игру слов, переводя другие пассажи из того же произведения:
"Le roi nomma М. De Navailles gouverreur de M. Le Duc de Chartres, depuis Regent; M. De Navailles mourut
au bout de huit jours; le roi nomma M. d'Estrade pour lui succeder; il mourut au bout de meme terme; sur
quoi Benserade dit: "On ne peut pas elever un gouverneur pour M. le due de Chartres" (256).
В оригинале игра идет на многозначности elever — возвышать и воспитывать. В русском переводе она
передается за счет полисемантичности глагола образовать:
«Король назначил г-на де Навайля воспитателем герцога Шартрского, впоследствии регента. Через
неделю после этого г-н де Навайль умер, и король выбрал ему в преемники г-на д'Эстрада. Тот тоже
умер приблизительно через столько же времени, и тогда Бенсерад сказал: «Видно, не образовался
еще на свете человек, способный образовать герцога Шартрского» (209).
"Le marquis de Choiseul-la Baume, neveu de l'eveque de Chalons, devot et grand janseniste, estant tres jeune,
devint triste tout a coup. Son oncle, l'eveque, lui en demanda la raison: il lui dit qu'il avait vu une cafetiere
qu'il voudrait bien avoir, mais qu'il en desesperait. "Elle est donc bien chefre? — Oui, mon oncle: vingt-cinq
louis". L'oncle les donna a condition qu'il vit cette cafetiere. Quetques jours apres, il en demanda les
nouvelles a son neveu. "Je l:ai, mon oncle, et la journee de demain ne se passera pas sans que vous ne 1'ayez
vue". П la lui montra en effet au sortir de la grand' messe. Ce n'etait point un vase a verser du cafe: c'etait
Сайт создан в системе uCoz