Navigation bar
  Print document Start Previous page
 111 of 117 
Next page End  

111
Переводческий прием, с которого целесообразно начать описание, сводится к поиску двух созвучных
слов или выражений общенародного языка, могущих стать компонентами каламбура. Одно из них,
претендующее на роль стимулятора, подбирается как семантический эквивалент опорному
компоненту иноязычного каламбура. Другое, выступающее в качестве результанты, подыскивается
по созвучию первому и употребляется в несвойственном себе смысле, в непривычном контексте.
Иначе говоря, результанта представляет собой обычное слово, значение которого комично искажено.
Результирующий компонент русского каламбура, как уже говорилось, может не являться смысловым
эквивалентом соответствующего слова оригинала. Конечно, только аналитические цели, стоящие
перед нами, позволяют расчленять подбор стимулятора и результанты. В сознании переводчика оба
действия происходят одновременно, взаимообусловлено, опираясь на сложные, связанные между
собой ассоциации.
Ключнице Дон Кихота, не знавшей слова aventuras (приключения), слышится будто он произносит
venturas
(счастье, удача) (744), и она никак не может взять в толк, почему эти свои плачевные по-
хождения хозяин именует удачами. Н. Любимов построил каламбур на созвучии слов приключение
облегчения (II, VII, 59). Причем в оригинале и в переводе опорный компонент подразумевается.
Славный оруженосец уверяет Дон Кихота:
" — senor, ya yo tengo relucida* a mi mujer a que me deje ir con vuestra merced...
— Reducida has de decir, Sancho,... que no relucida" (745).
* Relucido — блестящий, искрящийся; светлый (об уме), просветленный (о разуме у душевнобольных).
В переводе найдены слова с одинаковым корнем, но разными приставками, меняющими лексическое
значение игровых компонентов:
— Сеньор! Я уже засветил мою жену, так что она отпустит меня с вашей милостью...
Просветил должно говорить, Санчо, а не засветил...» (II, VIII, 60).
Комизм каламбура усиливается
дополнительной ассоциацией: у глагола засветить кроме основного
смысла 'зажечь что-нибудь' ('засветить свечку, свечу') есть еще и просторечное значение 'больно
ударить кого-либо', реализуемое с дательным падежом ('засветить жене кулаком' и т.п.).
Козопас Педро рассказывает Рыцарю Печального Образа о мудрости пастуха-студента Хризостома,
умершего от несчастной любви: "...puntualmente nos decia el cris del sol у de la luna..." (111—112). Дон
Кихот поправляет его: "Eclipse se llama, amigo, que no cris, el escurecerse esos dos luminares mayores..."
(c. 111—112). В переводе игра на ошибочном словоупотреблении eclipse-cris передана так:
« — ...он нам точно предсказывал солнечные и лунные смятения.
— Потемнение этих двух светил именуются затмением а не смятением, друг мой...» (I, XII, 107)
Разговаривая с бакалавром Каррсако, Санчо упомянул о завещании, которое нельзя отменить, и
употребил вместо глагола revocar (отменять, аннулировать) глагол revolcar (опрокинуть, положить
на обе лопатки) (750). У Н. Любимова эквивалентной заменой явилась игра «завещание с припиской
— завещание с опиской».
.Наличие в русском языке слов иностранного происхождения позволяют порой почти с буквальной
точностью воспроизводить иноязычные каламбуры.
Хозяин постоялого двора, видя, что цирюльник и священник собираются сжечь два рыцарских романа,
хранившихся у него в доме, спрашивает: "Pues ?por ventura... mis libros son herejes о flematicos, que
los quiere quemar. На что цирюльник отвечает: "Cismaticos quereis decir amigo... que no son flematicos"
(395).
В русском переводе читаем:
« — Что же, по вашему,... они еретические или флегматические, коли вы хотите их сжечь?
— Схизматические должно говорить, друг мой, а не флегматические...» (I, ХХХII, 336).
Составные и сложные слова также обладают большими потенциальными возможностями для
воссоздания каламбуров,
Племянница знаменитого идальго, обращаясь к цирюльнику Николасу, называет рыцарские романы
libros de desventuras (дословно: книги несчастий, неудач) вместо libros de aventuras
(книги приключе-
ний) (58). Н. Любимов удачно обыграл несколько устарелое и приобретшее шутливый оттенок слово
злоключение — романы заключений (I, V, 60).
"Ошибки" в употреблении устойчивых словосочетаний являются источником каламбуров-созвучий в
языках оригинала и перевода». Один из фразеологизмов замещается созвучным ему словом, комично
искажающим значение всей устойчивой лексической единицы.
Сайт создан в системе uCoz