10
Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их
реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.
* См. Латышева Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе //Текст и перевод. М., 1988. С. 24.
В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом
эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается
из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и
переводного текстов.* С этим постулатом можно было бы согласится с некоторыми оговорками и
пожеланиями. Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности
утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы
получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале
сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия,
отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На
самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться
одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин. Переводчик,
например, художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный
среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель
«высокого искусства» перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятие двух
абстрактных существ: заграничного читателя икса и отечественного книголюба игрека. Потому что у
этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно в чем-то различно.
И к тому же подлинный смысл, например, художественного произведения никогда не исчерпывается
полностью и что приближение к нему бесконечный процесс.
* См., например: Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988, глава 2.
Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания,
функции, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И
если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет
относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли
коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего
содержания, информативной сути самого текста оригинала и перевода, к замещению сущности
объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам
текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.
Коммуникативно-функциональная эквивалентность является понятием относительным, одним из
важных, но не основных компонентов понятия переводческой эквивалентности.
Следует решительно подчеркнуть, что главное в любом переводе это передача смысловой
информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические
(эмоциональные), стилевые, социолокальные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения
смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на
смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные
ассоциации и т. п.
Известно, что перевод материализуется в двух формах, устной и письменной. Уровень эквивалентности
устных и письменных переводных текстов весьма различен. Вначале рассмотрим сферу устного
перевода,* который обычно, подразделяется на последовательный (включая абзацно-фразовый) и
синхронный. Наиболее сложным для достижения эквивалентности является синхронный перевод.
Сама сущность этого вида перевода не позволяет добиться высокой степени эквивалентности. Ведь
при синхронном переводе устная переводная речь порождается почти одновременно с восприятием
устного сообщения на языке оригинала. Именно темпоральный (временной) фактор влияет, прежде
всего, на снижение уровня эквивалентности. Синхронист запаздывает в передаче смысла по сравне-
нию, с речью оригинала, возникает так называемая «синфазность», фазовый сдвиг. С другой
стороны, переводчик обязан закончить перевод в тот же временной отрезок, что и оратор.
Неизбежность фазового сдвига и темпорального (временного) ограничителя обязывает переводчика
изыскивать возможность для линейных (горизонтальных) синтаксических трансформаций, для
словесного уплотнения (спрессовывания, свертывания) передаваемой информации и сокращения
семантической избыточности, если она есть в сообщении оратора. Под линейными синтаксическими
трансформациями понимается, например, употребление слова вместо фразеологизма, или вместо
|