36
Например, даже в большом словаре Мюллера напрасно будете искать такие слова, как underfulfilment
или
unintentionally. Но если отбросить суффиксы и приставки, то в любом словаре легко найти слова
fulfil и
intention. Соединяя с основным значением тот смысл, который несут в себе приставки и
суффиксы, не так уж сложно окажется сделать правильный перевод: «недовыполнение» и
«ненамеренно». Или еще один пример. Ни один абитуриент, скорее всего, не знает слова untinned. В
словаре его тоже нет. Но слово tin, которое является здесь корнем, должно быть знакомо очень многим:
«олово, жестянка, консервная банка». Поэтому правильный перевод вполне возможно сделать и без
словаря: untinned «непокрытый оловом, нелуженый».
Итак, если слова «нет» в словаре, то, как учил Козьма Прутков, «зри в корень».
Далее следуют конкретные примеры экзаменационных текстов и методические рекомендации по их
переводу.
The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and
a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.
«Cheshire-Puss,» she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name:
however it only grinned a little wider. «Come, it's pleased so far», thought Alice, and she went on. «Would you
tell me, please, which way I ought to go from here?»
«That depends a good deal on where you want to get to,» said The Cat.
«I don't much care where,» said Alice.
«Then it doesn't matter which way you go,» said the Cat.
« so long as I get somewhere,» Alice added as an explanation.
«Oh, you're sure to do that,» said the Cat, «if you only walk long enough.»
Alice felt that this couldn't be denied, so she tried another question. «What sort of people live about here?»
«In that direction,» the Cat said, waving its right paw round, «lives a Hatter: and in that direction,"waving
the other paw, «lives a March Hare. Visit either you like: they are both mad.»
«But I don't want to go among mad people,» Alice remarked.
«Oh, you can't help that,» said the Cat: «we're mad here. I'm mad. You're mad.»
«How do you know I'm mad?» said Alice.
«You must be,» said the Cat, «or you wouldn't have come here.»
Alice didn't think that proved it at all: however, she went on: «And how do you know that you're mad?»
«To begin with,» said the Cat, «a dog's not mad. You grant that?»
«I suppose so,» said Alice.
«Well, then, » the Cat went on, «you see a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased.
Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad.»
«I call it purring, not growling,» said Alice.
«Call it what you like,» said the Cat. «Do you play croquet with the Queen today?»
«I should like it very much,» said Alice, «but I haven't been invited yet.»
«You'll see me there," said the Cat, and vanished.
Alice was not much surprised at this, she was getting so well used to queer things happening.
(From Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll)
Сначала быстро просмотрите весь текст, чтобы иметь общую картину. Теперь сделаем перевод этого
текста предложение за предложением. Здесь будут указаны наиболее трудные места и даны
необходимые разъяснения.
Кот только ухмыльнулся, когда увидел Алису.
|