Navigation bar
  Print document Start Previous page
 176 of 259 
Next page End  

176
среди лиц, населяющих территорию бывшего СССР: "Он жил вместе с сестрой Эсфирью
Александровной" (Трифонов Ю.А. Отблески костра); "Работы Эсфири Шуб наметили пути создания
фильмов нового типа" (Садуль Ж. История киноискусства / Пер. М.К. Левиной) (о женских именах на
мягкий согласный см. также ниже).
II. 1. Иноязычные мужские фамилии и имена на согласную склоняются: "опера «Порги и
Бэсс" Джорджа Гершвина", "романы Генриха Б¸лля", "мастерство Жерара Филиппа". Ср. также:
"Хозяин дома Илья Сергеевич Глазунов принимает Ива Сен-Лорана в своей мастерской" (Ог. 1987. ¹
10); "В последние годы мы часто видим на экранах Макса фон Зюдова" (Сов. эк. 1983. ¹ 17)*.
* Очевидны поэтому ошибки в следующих употреблениях: "Это была выставка известного французского модельера Ив
Сен-Лорана" (Комс. пр. 1987. 12 апр.); "Но самая популярная переводная литература – детская со своим лидером Жюль
Верном" (Комс. пр. 1989. 2 апр.).
2. Мужские и женские (иноязычные) фамилии и имена, оканчивающиеся на а безударное без
предшествующей гласной и на -ия,
склоняются: "... превращая утренний завтрак в сцену из комедии
Лопе де Веги" (Кав.); "Есть кино Де Сики и кино Хичкока, Куросавы и Рене Клера" (А. Каплер); "...
выбор критиков пал на японского метра Акиру Куросаву" (Дом кино. 1990. Май); "... в Москве гостила
вдова выдающегося чилийского поэта Пабло Неруды" (Лит. газ. 1974. 28 авг.); "Советскому зрителю
хорошо известны имена Лючии Бозе, Джины Лоллобриджиды, Сильваны Пампании" ("Сценарии
итальянского кино"); "Как же девочка превратилась в обожаемую Францией Патриссию Каас?" (Комс.
пр. 1990. 13 июня).
Примечание. Следует сказать, что в разного рода текстах не склоняют финские фамилия
указанного типа (например, фамилию Лассила автора известкой повести "За спичками"), как не всегда
склоняют и японские (и грузинские) фамилии на -а безударное, хотя никаких сколько-нибудь
убедительных оснований для этого нет*.
* См.: Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. М., 1984. С. 97 и др.
Не склоняются: а) мужские и женские фамилии и имена, оканчивающиеся на -о, -е, -и, -ы, -у, -ю, а
также на -а (с предшествующей гласной) и на -a, например: "пьесы Жана Кокто", "юбилей
Джавахарлала Неру", "романы Андре Моруа", "Римские рассказы "Альберто Маравиа", "фильмы
Антониони";
Примечание. То же относится к фамилиям и именам (указанного типа) лиц, населяющих бывший СССР:
"... в исполнении Лаймы Вайкуле (Марии Биешу)".
б) женские фамилии и имена, оканчивающиеся на твердую согласную, а также фамилии,
оканчивающиеся на мягкую согласную: "визит Маргарет Тэтчер", "песни Эдит Пиаф",
"выступление Николь Курсель". Ср. также: "Вот почему с благодарностью мы встречаем эту книгу,
с такой любовью составленную женой актера Анн Филип и его другом Клодом Руа" (из
предисловия С. Юткевича к книге "Жерар Филип").
Что же касается женских имен на согласную мягкую, то тут дело сложнеее. Как уже говорилось
выше, склоняются женские имена библейского происхождения – Агарь, Рахиль, Руфь, Фамарь, Юдифь.
Устойчива традиция склонять имя героини балета Адана "Жизель": "Шовире – выразительная, тонкая
танцовщица, прославившаяся проникновенным исполнением роли Жизели" (Балет национального
оперного театра. Париж. М., 1958); "Партия Жизели была ее давней мечтой" (Театр. 1972. ¹ 11);
"Десять лет назад Бессмертнова и Лавровский дебютировали в "Жизели" (Веч. М. 1973. 15 марта).
Другие современные (не библейские) женские имена на мягкую согласную могут склоняться, могут и
не склоняться. Так, в переводе Н. Касаткиной романа "Зрелые годы короля Генриха IV" Т. Манна (М.,
1989) имя Габриель последовательно склоняется*: "Все в Габриели было прекрасно" (с. 80); "А когда
она поворачивала шею, получалось совсем как у Габриели" (с. 83); "Он захватил город Нуайон и
посадил туда губернатором отца Габриели" (с. 89) и т.д. Как склоняемое использовалось имя Сесиль
одним из переводчиков французской литературы Н. Столяровой. Ср. уже в ее переводе названия
повести Ж. Сименона "Смерть Сесили" (Сименон Ж. Неизвестные в доме: Повести и рассказы. М.,
1966). То же и в тексте: "появление Сесили", "карточка, заполненная Сесилью", "его преследовал образ
Сайт создан в системе uCoz