Navigation bar
  Print document Start Previous page
 177 of 259 
Next page End  

177
Сесили" и т.д. Склоняемую форму этого имени находим и в переводе Т.В. Ивановой романа "Розы в
кредит"Э. Триоле: "... с Сесилью..." (Ин. лит. 1959. ¹ 12).
* Ср. еще у К.Н. Батюшкова: "Певец бессмертный Габриели" ("Русская эпиграмма XVIII– XIX вв".). Пример заимствован
из указ. соч. Л.П. Калакуцкой.
Не склонял А. Грин созданное им имя Ассоль ("Алые паруса").
Не склоняет переводчик книги "Жерар Филип" Ю. Шер имя Николь (настоящее имя жены Жерара
Филипа): "Впервые он встретился с Николь в Ницце в 1942 году". Ср. также в печати: "Статья Николь
Бернгейм вновь привлекает внимание" (Лит. газ. 1972. 27 сент.). Не склоняют в прессе (и других
текстах) имена актрис Даниель Дарь¸, Мишель Морган, Мишель Мерсье. Но встречаются и склоняемые
формы; "Таиланд, как учит нас, в частности, режиссер незабываемой "Эмманюэли" Жюст Женкин, на
диво раскрепощенная... страна" (Комс. пр. 1993. 2 июня). Так что, если иметь в виду рекомендации
нормативного характера, то, поскольку морфологически этот тип имен соответствует склоняемому типу
русских имен существительных (3-е склонение), то можно считать допустимым как их несклоняемость,
так и склоняемость.
Определенной является лишь практика использования женских имен восточного происхождения –
Джамаль, Бибигуль, Мангазель, Айгуль и под. Они не склоняются.
И еще на одну особенность склонения иноязычных фамилий нужно обратить внимание: мужские
фамилии, оканчивающие на -ов и
-ин, имеют в творительном падеже окончание
-ом (в отличие от
русских фамилий на -ов и -ин, имеющих окончание -ым): "роли, сыгранные Максом фон Зюдовом",
"картины, снятые Чарли Чаплиным" (но: "хирургом Василием Чаплиным"). Ср. также: "Меня привело в
комитет желание побеседовать с его председателем Петером Флорином" (Пр. 1990. 10 мая).
Б. Склонение топонимов
Однословные топонимы названия населенных пунктов, рек, озер и т.д. склоняются, как и слова
нарицательные. Ср., например, топонимы в названиях литературных произведений: "Путешествие из
Петербурга в Москву" (Радищ.), "Домик в Коломне" (П.), "Вечера на хуторе близ Диканьки" (Гог.),
"Чистые воды Китежа" (Тендр.) и т.д.
Склоняются и топонимы на -ово/-ево, -ино/-ыно. Как склоняемые они "вели себя" всегда и в
народной речи, и в произведениях художественной литературы: "История села Горюхина" (П.); "Он был
из бедного дома в Чесменке... она из такого же в Шатилове" (Бун.); "Я живу в Аксенове, пью кумыс, и
во мне прибавилось уже 8 фунтов. Еще раз повторяю свой адрес: Аксенове, Уфимск. губ." (Ч.); "И вот
только недавно, читая "Жизнь Арсеньева", я узнал, что Бунин бывал в Кропотове..." (Пауст.); "Тем не
менее в Пекашине все в глаза и за глаза называли его Ставровым" (Ф. Абр.); "Через две недели я
вернулась из Переделкина" (Ржев.) и т.д.
В современной печати топонимы на -ово/-ево, -ино/-ыно склоняют не всегда, что противоречит
нормам русского языка*: "Так думали не только мальчишки Енакиево" (Ав. и косм. 1968. ¹ 11);
"События в Косово" (Комс. пр. 1981.7 апр.); "В 1982 году я встречал в Шереметьево-2 сборную
команду Советского Союза по волейболу..." (Комс. пр. 1990. 5 июня). Кстати сказать, те же самые
топонимы, нередко в той же самой газете встречаются и в правильной, склоняемой форме: "События в
Косове" (Комс. пр. 1988. 23 нояб.); "За границу улетали не из Шереметьева-2" (Комс. пр. 1990. 12
июня). Несклоняемые формы типонимов проникают, к сожалению, и в названия детских фильмов,
приучая детей к неверному обращению со словами русского языка. Ср., например: "Зима в
Простоквашино". Это название было и в объявлении программы телевидения (6 января 1985 года):
"18.45 – Премьера мультфильма "Зима в Простоквашино**. Ту же форму повторяет и "Советский
экран" (причем вне названия фильма, что давало возможность использовать" правильную, склоняемую
форму). Так, рассказывая о фойе московского кинотеатра "Орленок", автор пишет: "... тут и герои из
Простоквашино, полюбившиеся детворе" (Сов. эк. 1987. ¹ 4).
* См.: Суперанская А.В. Склонение собственных имен в современном русском языке // Орфография собственных имен.
М., 1965. С. 134.
** Встречаются топонимы, не склоняемые авторами текстов, и в других объявлениях программы ЦТ: "17.40. Телестудии
городов РСФСР. Быть ли музею в Орехово" (11–17 июня 1990 года).
Обращение с такими топонимами как с несклоняемыми словами встречает осуждение не только у
лингвистов, но и у неспециалистов. Так, в одном из писем в редакцию газеты выражалось недоумение в
Сайт создан в системе uCoz