Navigation bar
  Print document Start Previous page
 168 of 434 
Next page End  

168
Во Франции, например, действует Международный арбитражный суд Международной торговой
палаты, основанный в Париже в 1923 г. в Великобритании – Лондонский международный третейский
суд; в Швеции – Арбитражный суд Торговой палаты г. Стокгольма*; в Австрии – Международный
арбитражный суд федеральной палаты экономики Австрии (Вена)**; в Финляндии – Арбитражная
комиссия при Центральной торговой палате Финляндии***, в Болгарии – арбитражный суд при
Болгарской торгово-промышленной палате**** и др.
* См.: Регламент //Вестник Высшего Арбитражного Суда РФ. – 1994. – ¹ 5. – С. 69-82.
** См.: Регламент //Вестник Высшего Арбитражного   Суда РФ. – 1995. – ¹ 2. – С. 64–72.
*** См.: Регламент Ц Вестник Высшего Арбитражного Суда РФ. – 1995. – ¹ 10. – С. 90-99.
**** См.: Регламент //Вестник Высшего Арбитражного Суда РФ. 1994. – ¹ 5.– С. 69-82.
Для российских предпринимателей наиболее целесообразно условие контракта (арбитражная
оговорка) о передаче возможных споров на разрешение постоянно действующих в Российской
Федерации арбитражных судов: Международного коммерческого арбитражного суда (МКАС) и
Морской арбитражной комиссии (МАК) при Торгово-промышленной палате РФ.
9. Порядок урегулирования возможных споров
9.1. Все споры, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или по его поводу, стороны будут
стремиться разрешить путем соглашения.
9.2. В случае, если Стороны не придут к соглашению, то спор будет рассматриваться в Международном
коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации, г. Москва.
9.3. Стороны согласны в том, что в арбитражном производстве будет применяться Регламент
Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации.
9.4. Стороны согласны в том, что для решения их спора, возникшего из настоящего Контракта или по его
поводу, будет применяться материальное право Российской Федерации.
9.5. Стороны обязуются исполнить арбитражное решение в срок, установленный в самом решении.
8.15. Завершающие статьи контракта
Язык контракта
Следует отметить важность включения в текст контракта условия о языке контракта и
корреспонденции, поскольку точный перевод юридических и других терминов с одного языка на другой
в принципе невозможен, и между соответствующими текстами контракта, написанными на разных
языках, может возникнуть определенное несоответствие. Перевод иностранного правового текста
предполагает знание не только иностранного языка, но и иностранного законодательства, причем часто
в полном объеме.
Целесообразно в условиях контракта определить, на каком языке (языках) будет вестись переписка
между продавцом и покупателем; на каком языке (языках) будет составлен текст контракта.
В случае, если стороны не оговорили условие о языке переписки по контракту, то по обычаю,
сложившемуся в практике международной торговли, языком переписки становится тот язык, на
котором сделано предложение заключить сделку. Как правило, внешнеторговый договор купли-
продажи составляется на двух языках: на языке продавца и на языке покупателя. При этом в нем
оговаривается, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. Заключая внешнеторговую
сделку, необходимо стремиться к тому, чтобы контракт был оформлен на языке, которым
предприниматель владеет в совершенстве. Однако если по желанию другого контрагента контракт
составлен на двух языках (отечественного партнера и иностранного партнера), в тексте контракта
необходимо сделать оговорку, какому языку отдается предпочтение в случае несовпадений или
разночтений, например:
10. Язык Контракта и корреспонденции
10.1. Настоящий Контракт составлен на ________ языках.
(каких)
10.2. Вся переписка по поводу настоящего Контракта ведется на _________ языках.
(каких)
10.3. В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов
преимуществом обладает текст настоящего Контракта, написанный на __________ языке.
(каком)
Сайт создан в системе uCoz