Navigation bar
  Print document Start Previous page
 48 of 275 
Next page End  

48
географические пункты; гаванна («сигара»), панама («шляпа») и соответствующие географические
пункты; манчестер, бостон, мадаполам как название тканей и городов и т. п. (см. выше, § 7).
к) Место–историческое событие, происшедшее в данном месте: Бородино место,
где в 1812г. произошло генеральное сражение русских войск с армией Наполеона и сам этот бой (ср.
«Бородино» Лермонтова), Ватерлоо –деревня в Бельгии, где Наполеон потерпел последнее поражение в
1815 г., и само это поражение, употребляется почти в нарицательном смысле: «Это будет его
Ватерлоо», часто как место происшествие, откуда с расширением значения «любое подобное
происшествие»: Ходынка поле под Москвой, где при коронации Николая II погибло много людей из-
за давки –
ходынка – «давка с жертвами», Панама – республика в Центральной Америке, где при
постройке канала были обнаружены злостные финансовые хищения, –
панама – «крупная денежная
афера на строительстве».
л) Имя – общественное положение или характер: Карл (Великий) –
король.
Цезарь – цесарь (царь), кесарь; крез – от имени древнего лидийского царя Креза и т. д. (см. выше, в § 7
о собственных именах).
м) Имя – изделие: кольт, маузер, браунинг, наган, винчестер; форд, бьюик, паккард;
макинтош, батист –как названия образцов оружия, машин, одежды, материи и имена их
производителей; сюда же относятся и такие случаи, как френч, галифе
названия частей костюма,
принятого при власти генералов Френча, Галифе, и т. п.
§ 14. Синекдоха
Сине
кдоха¹ – такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя
целое, имеют в виду часть целого: поэтому римляне называли синекдоху pars pro toto – «часть вместо
целого» или totum pro parte
– «целое вместо части». Часто синекдоху не выделяют из метонимий, так
как у них много общего; в основе синекдохи лежит также смежность, однако существенным отличием
синекдохи является количественный признак соотношения того, с чего переносят наименование, и того,
на что переносят наименование; один член такого соотношения всегда будет больше, шире, более
общим, другой – меньше,
y
же, более частным.
1
Синекдоха – от греческого synekdoche – «соподразумевание».
Таковы соотношения:
а) Часть вместо целого: «сто голов скота», «полк в сто штыков», «эскадрон в сто сабель»;
«Эй, борода!» (обращение к человеку с бородой); «Наш директор – голова» (т. е. «человек с головой» –
здесь и метонимия: содержащее вместо содержимого –
голова вместо ум). Часто в качестве такой
синекдохи используются детали костюма: чуйка название погромщика-черносотенца, гороховое
пальто – «шпик царской охранки», кара-калпак – «черный колпак» название народа, Красная
Шапочка в сказке; еноты, бобры и т. д. в русской литературе XIX в. (лица по меху их воротников и
шуб).
Сюда же следует отнести такие случаи, как «останавливаться в гостинице», т. е. «жить», «машина
делает четыре конца», т. е. «четыре полных пути». Часто единственное число для большей
экспрессивности речи употребляется вместо множественного: «Покупатель, будь вежлив с продавцом!»
и т. п.
б) Общее вместо
отдельного: начальство в значении «начальник», балык из
татарского «рыба» в значении «копченая спинка осетра, белуги»; первоначально пиво означало «вообще
напиток, то, что пьют», а  квас «квашеный продукт», теперь благодаря сужению значения по
синекдохе – «специальные виды напитков».
в) Род вместо вида, когда налицо также сужение значения: машина в значении
«автомобиль», насекомое в значении «вошь», орудие в значении «пушка» и т. п.
§ 15. Омонимия
От полисемии, когда налицо разные значения того же слова, следует отличать омонимию;
омо
нимы¹
– это разные слова, имеющие одинаковый звуковой состав. В пределах омонимии в
широком смысле следует различать:
1
Омо
ним – от греческого homos – «одинаковый» и onyma – «имя».
Сайт создан в системе uCoz