Navigation bar
  Print document Start Previous page
 47 of 275 
Next page End  

47
том, что вещь меняется, а понятие, содержавшееся в данном слове, сохраняет кое-что из своих
признаков и в отличие от метафоры обязательно существенный признак, функциональный.
§ 13. Метонимия
Метони
мия¹– такой перенос названия, который совершается не на основании сходства
внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т. е.
соприкасания вещей в пространстве или во времени.
1
Метонимия – от греческого metonymia – «переименование»
При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие нацело.
Вот этому пример. Слово бюро имеет такую историю: французское bureau первоначально «ткань
из верблюжьей шерсти», далее, тот «стол, который покрывался этой тканью», а это было в
средневековой Франции в суде и других «присутственных» местах (ср. конторское бюро); затем
«комната с такими столами», далее, «отдел учреждения» (машинное бюро, конструкторское бюро) или
целое «учреждение» (лекционное бюро), «люди, работающие в этом учреждении» (все бюро в сборе), и,
наконец, «заседание этих людей» (бюро у нас по четвергам, на бюро постановили).
При метонимии лишь соседние звенья подобной цепи переноса названия поддаются объяснению,
связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредствованно, что в
корне отличает метонимию от метафоры.
Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями:
а) Одно в другом: слова класс, аудитория как названия помещений и как обозначение
учащихся, сидящих в этих помещениях («просторный класс» «внимательный класс», «светлая
аудитория» – «способная аудитория»; сюда же «торговый дом купцов Степеневых», «весь зал
аплодировал», «Я три тарелки съел» и т. п.).
б) Одно на другом: стол «мебель» и стол «пища» («диетический стол»), блюдо
«посуда» и блюдо «кушанье» («обед из трех блюд»), бумага «материал, на котором пишут», и бумага
«документ» («Идем бумаги разбирать», Грибоедов), номер – «цифра» и номер – «нумерованная
комната в гостинице» или «одно из выступлений в концерте, помеченное номером на афише».
в) Одно под другим: стол «мебель» получил свое имя от стол «нечто постланное», то
же самое в примере со словом бюро (см. выше).
г) Одно через другое: французское jalousie
жалюзи – «оконные шторы из деревянных
пластинок» от jalousie «ревность» (того, кто подсматривал в окошко через створчатую штору).
д) Одно после другого или в результате другого, процесс–результат;
таковы все отглагольные существительные типа: «прием студентов продолжен», «набор книги занял три
месяца» и «в этом году удачный прием в вузе», «набор книги рассыпали», «перевод книги – это сложная
работа» и «он читал не перевод, а подлинник». Иногда какой-нибудь из членов таких метонимий не
употребляется, например, забор, уезд как название не процессов, а лишь предметов, но «завоз товаров»,
«переезд на новую квартиру»
названия процессов; переезд, проезд употребляются и как названия
соответствующих процессов, и как названия того места, где можно проехать или переехать, поэтому
надпись: «Проезд закрыт» – двусмысленна: закрыто ли следование по данному пути или сам путь?
е) К этому типу близки и случаи: занятие, отрасль знания и объект знания или результат занятия,
например: фотография «занятие» и «карточка» (фото); механика, физика, грамматика, фонетика
как «названия наук» и как «названия объектов наук» («небесная механика», «физика моря»,
«внутренняя флексия типична для арабской грамматики», «особенность русской фонетики в наличии
твердых и мягких согласных» и т. п.).
ж) Материал–изделие: медь, серебро, золото как названия металлов и как названия монет
из них; то же самое бронза, фарфор и изделия из них («бронза XVIII века», «Музей фарфора»); слово
пломба происходит от латинского названия материала, из которого делают пломбы, свинца
(plumbum); в художественных музеях словами мрамор, бронза, глина, дерево, гуашь, акварель, пастель
и т. п. обозначают типы скульптуры и живописи, т. е. «изделия из данных материалов».
з) Орудие–продукт, сделанный при помощи данного орудия; язык «орган произношения»
и язык «речь» («русский язык», «международный язык», «национальный язык»); в английском языке
реп не только «перо», но «литературный стиль», ср. русское выражение «бойкое перо».
и) Место – изделие: херес, мадера, бордо, абрау-дюрсо, кюрасо как названия вин и как
Сайт создан в системе uCoz