Navigation bar
  Print document Start Previous page
 202 of 275 
Next page End  

202
или шведское Nordenskjold'K.QiK. Норденскйолд (Норденскъельд) вместо Норденшельд.
На прилагаемой таблице показана система транслитерации русского письма латинскими буквами
(сводную таблицу различных систем транслитерации русских текстов латинским алфавитом см. на с.
382–383).
Правила транслитерации русских имен собственных латинскими буквами
(Институт языкознания АН СССР, 1951–1956 гг.)
Транслитерацию следует отличать от практической транскрипции. 
Транслитерация может и должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо
отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо
данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии.
Если сравнить транслитерацию и практическую транскрипцию на примере передачи русской
фамилии Лапшин латиницей, то мы получим следующее:
В случае практической транскрипции с латинопишущего языка на кириллицу получается такое же
расхождение:
Сайт создан в системе uCoz