Navigation bar
  Print document Start Previous page
 159 of 275 
Next page End  

159
языки в школе, 1954. ¹ 3. 
Конверсия – от латинского conversio – «изменение».
В тех языках, где есть артикль, можно превращать целые предложения в существительное;
например, во французском: Il va et vient
«он ходит и приходит» и
Ie va et vient – «хождение взад и
вперед», chez soi «у себя» и Ie chez soi «свой дом» и т. п. То же в немецком языке, например an und
fur sich sein – «существовать в себе и для себя» и das An und fur sich Sein – «бытие в себе и для себя» и т.
д.
2) В т о р а я грамматическая функция артикля – это различение грамматической категории
определенности и неопределенности, когда существуют парные артикли:
the – a (an) – в английском;
der
– ein, die
– eine, das
– ein
в немецком;
Ie
– un, la
une
во французском и т. п. Категория,
сопровождающаяся определенным артиклем, как правило, выражает грамматически то, что уже
известно собеседникам, либо то, что у собеседников во время разговора перед глазами, либо нечто
особо индивидуально выделяемое; категория же, сопровождающаяся неопределенным артиклем,
наоборот, показывает грамматически, что речь идет о том, что не окрашено индивидуальным, что
берется в обобщенном плане и чего нет перед глазами во время данного разговора.
В русском языке, где нет артиклей, эти грамматические значения выражаются: 1) служебным словом
один (одна, одно, одни) (из числительного один и т. д.): «Зашел один товарищ и принес одну книжку» и
т. п.; 2) употреблением родительного падежа вместо винительного при отрицании: «Я не вижу книгу»
(определенность), «Я не вижу книги» (неопределенность); 3) интонацией.
1
От латинского substantivum «существительное», субстантивация «превращение в существительное».
2
Кроме случаев собачьих кличек для борзых и гончих: Карай, Угадай, Откатай, Заливай, Порывай и т. п., а также
редкие случаи топонимики, например площадь Разгуляй (в Москве), или название кабаре 20-х гг. «Не рыдай»; такие же
случаи, как склоняемые существительные печь, течь и спрягаемые глаголы печь, течь, представляют собой омонимы (см.
гл. II, § 15).
Указанными двумя грамматическими функциями исчерпывается роль английского артикля.
3)Третья грамматическая функция артикля – это различение рода в чистом виде, т. е. при том же
слове в той же форме, что встречается редко, чаще при названиях каких-либо народов, язык которых не
знает различений рода, например в немецком der Hausa «мужчина из племени хауса» и die Hausa
«женщина из племени хауса». Так как в тех языках, где имеется различение рода, существительные
должны быть отнесены к какому-либо роду, то в языках с наличием артикля в единственном числе
имеются артикли для разных родов, во множественном различие рода утрачивается¹.
1
Ср. в русском, где нет артикля, но слова во множественном числе не относятся к тому или иному роду, что ясно из
примеров слов, которые употребляются только во множественном числе, например: дрова, сливки, ножницы, сани и т. п.
Немецкий язык различает артиклями три рода, французский – два:
4) Четвертая грамматическая функция артикля – это различение числа. Наиболее ясно это во
французском языке, где сами слова не имеют окончаний множественного числа: так, само по себе слово
[?a]
– «ша» – и «кот», и «коты», но благодаря различию артиклей: [l??a] значит «кот», a [l??a] значит
«коты»¹.
1
Во французской орфографии пишется во множественном числе -S:
Ie chat – les chats,
но это лишь условность
этимологической орфографии и к современному французскому языку это -s никакого отношения не имеет.
В немецком языке для выражения множественного числа обычно меняется не только артикль, но и
форма слова: der Hose «заяц», die Hasen «зайцы», das Buch «книга», die Bucher «книги», der Ochs
«бык», die Ochsen – «быки» и т. п., но в случаях, например, das Fenster – «окно», die Fenster– «окна»,
der Arbeit-er
«рабочий»,
die Arbeiter
«рабочие» только перемена артикля показывает изменение
числа¹.
1
В случае
die Mutter
«мать»,
die Mutter – «матери», наоборот, только внутренняя флексия (и – и) различает число, а
Сайт создан в системе uCoz