Navigation bar
  Print document Start Previous page
 158 of 275 
Next page End  

158
Среди служебных слов следует различать:
1. Предл
o
ги
, которые выражают подчинительные отношения между членами предложения (еду
в метро, жду у метро, пойду к метро, а также: пошел к сестре, гляжу на тебя, знаком с ней) или
уточняют падежные значения (у него, за него, от него; в нем, на нем, о нем и т. п.)¹. Предлоги служат
для выражения отношений: пространственных (в, на, над, за, у и т. п.), временных (до, после, перед и т.
п.), целевых (для), причинных (из-за, благодаря, вследствие) и пр.
1
Ср. в немецком языке: auf dem (den), in dem (den), mil dem (den) и т. п. 
В тех языках, где не бывает префиксов, обычно не бывает и предлогов, их заменяют послелоги,
служебные слова с функциями предлогов, но стоящие сзади слова; например, русской надписи в
трамвае «Место для детей» с предлогом в азербайджанском соответствует надпись с послелогом: Йер
балалар учун, где учун – «для» послелог.
2. С
o
ю з ы, которые выражают сочинительные отношения как в простом, так и в сложном
предложении (соединительные: и, да ?]; противительные: а, но, да?]; разделительные: или или;
ли – ли; либо – либо и т. п.).
В сложном предложении безударные что, как, когда, чтобы выражают подчинительную связь (для
чего в простом предложении служат предлоги)¹. Союзы могут быть и составные: потому что, в случае
если, несмотря на то что и т. п. и парные если – то, хотя – однако и т. п.
1
В таких случаях простого предложения, как; Меня одевали как куколку
эллипсис из: Меня одевали, как одевают
куколку (см. иначе: Щ е р б а Л. В. О частях речи в русском языке // Русская речь. Новая серия. Вып. II, 1928. С. 22; см.:         
Щ е р б а Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. С. 63– 85).[Перепеч. в кн.: Щ е р б а Л. В.
Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974].
3. Част
u
цы
могут выражать или:
а) мод
a
льные
значения¹, т. е. отношение говорящего к тому, что он высказывает как целевую
установку высказывания, например: усиленное утверждение (же, ведь, да [дэ]); отрицание (не, ни);
вопрос (ли); условность (бы); побудительность (пусть, пускай, давай-ка); желательность (хотя бы,
лишь бы); сомнение (де, мол, якобы);
б) немод
a
льные
значения, как: ограничительное (только, лишь, один, одна, одно, одни,
исключительно, единственно); определительное (именно, прямо, как раз, точь-в-точь); указательное
(вот, вон, это, то, та, тот, те, там, тогда); неопределенное (что-либо, -нибудь, угодно и кое-что при
местоимениях); присоединительное (тоже, также, итак, все, еще); значение приблизительности
(почти, чуть не); выделительное (а, и, и же, да, даже, все, еще и т. п.)².
1
См. § 54, сноска в начале параграфа.
2
Из приведенного перечня видно, что «одно и то же», например и, на самом деле в языке может быть очень «разным»: 1)
и – союз (кот и повар), 2) и – частица (и странно это слушать). См. в «Словаре русского языка» изд. АН СССР статью Л. В.
Щербы на вокабулу «и».
4. А р т
u
к л ь
1
. Артикли свойственны далеко не всем языкам. Они необходимы в арабском,
романских и германских языках. Для теории служебных слов артикли очень существенны. Они не
выражают отношений между членами предложения, не образуют синтаксических форм языка, но
являются наиболее типичными «грамматическими сопроводителями» знаменательных слов.
1
Арт
u
кль
от французского article из латинского arliculus – «сустав», «член».
1) Первая грамматическая функция артикля – это «грамматическое обозначение своего
сопровождаемого», т. е. признак имени. Таков однозначный артикль арабского языка. Благодаря этому
во многих языках присоединение артикля к неименным словам и формам переводит их в
существительное. Так возникает конверсия 1, когда данное слово переходит в другую категорию и
попадает в иную парадигму без изменения своего морфологического состава. Так, в немецком языке
schreiben – «писать», a das Schreiben
«письмо» (т. е. «писание»); во французском
diner, souper
«обедать», «ужинать», a Ie diner, Ie souper
«обед», «ужин», charme [Jarm]
– «чаруй», но
Ie charme
«очарование»; в английском
play [plei]
– «играй», a the play
«игра» и т. п. В русском такой
субстантивации' глаголов быть не может², так как нет артикля; в нем надо прибегать к
морфологическим способам словообразования, чтобы получить новое слово: обедать обед; играть
игра; жить – житье и т. п.
1
См.: Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранные
Сайт создан в системе uCoz