Navigation bar
  Print document Start Previous page
 154 of 275 
Next page End  

154
«стр
a
ны»
2
.
2
Ср. в русской графике: гг. «годы», вв. «века», тт. «товарищи», фф. «формулы» и т. п.
Для многих языков в речи употребляются повторы как средство усиления данного сообщения: да-
да, нет-нет, ни-ни (сугубое отрицание), вот-вот, или: еле-еле, едва-едва, чуть-чуть, давно-давно и т. п.
Широко известны звукоподражательные повторы типа кря-кря (утка), хрю-хрю (поросенок), ку-ку
(кукушка) и т. п. Этот тип звукоподражательных повторов перекликается с такими глагольными
«остатками», повторяющимися дважды, как трюх-трюх, хлоп-хлоп, тук-тук. Если в русском такие
повторы нетипичны для русского литературного языка, то они очень распространены в диалектах
русского языка, а, например, в языке сомали (Восточная Африка) этот способ в глаголе выражает
особый вид: fen «глодать», a fen-fen «обгладывать до конца со всех сторон», т. е. терминологически
это «всесторонне окончательный вид» (такой грамматической категории в русском языке нет, а это
значение выражается лексически: «со всех сторон» и «до конца»). Однако в категории вида в русском
языке встречаются случаи повтора для выражения особых оттенков вида глагола, например ходишь-
ходишь, молишь-молишьлова Варлаама, сцена в корчме из трагедии «Борис Годунов» Пушкина), где
повтор глагольных форм ходишь и молишь не равен грамматически их одиночному употреблению. С
этим очень схожи случаи в формах глагола полинезийских языков, например tufa – «делить», a tufa-tufa
«часто делить». Если в ходишь-ходишь и т. п. в русском языке выражена продолжительность в
пределе несовершенного вида, то в примерах поговорили-поговорили и ничего не сделали или поплакали-
поплакали и утешились глаголы совершенного вида получают подвидовой оттенок продолжительности.
В прилагательных повтор может быть использован для выражения превосходной степени: добрый-
добрый, большое-большое – в чистом виде и с префиксацией: добрый-предобрый, большое-пребольшое.
Таким же способом образуется превосходная степень и в казахском языке, например: кызыл
«красный» –
кызыл-кызыл – «самый красный», жаксы – «хороший»
жаксы-жаксы – «самый
хороший», иногда с присоединением губной согласной в начале
повтора: «белый» – -naк, «белейший».
С этим можно также сравнить такие формы раротонгского языка (на островах Тихого океана),
каким – «большой» и nu-nui «очень большой», где повтор сопровождается еще «добавлением извне».
Неполные повторы корня типичны были для образования перфекта латинского, древнегреческого и
древнеиндийского языков, например
tango – «трогаю»,
tetigi – «тронул»,
cado – «падаю», cecidi –
«упал» в латинском;
leipo – «оставляю»,
leloipa – «оставил» в греческом;
kar
«делать»,
cakara
[чакара] – «он сделал» в санскрите и т. п.
Богат повторами английский язык, где они могут быть и полные (преимущественно
звукоподражательные):
quack-quack
«кря-кря» (об утках),
jug-jug – «щелканье соловья» или «звук
мотора», plod-plod «стук копыт лошади»,
tick-tick – «ход часов» и т. п.;
неполные (с изменением
гласной): wig-wag «флаговый сигнал», zig-zag «зигзаг», flick-flock «шарканье сапог» или riff-raff
«сброд», «шпана»,
wish-wash – «бурда», «болтовня», сюда же относится и название игры
ping-pong –
«настольный теннис» (от звукоподражательного «стук капель дождя по стеклу»)¹; интереснее случай
sing-song в значении прилагательного «монотонный», где sing – «петь» и song – «песня»².
1
См.: Jespersen О. A modern English grammar, 1946. 
2
См. в романе W. Somerset Maugham «Neil Me Adam»: «She spoke English with sing-song Russian intonations» («Она
говорила по-английски с монотонными русскими интонациями»).
Особую разновидность повторов представляют собой неполные повторы в тюркских языках, где
первая согласная заменяется губной [п], [б] или [м]; такие пары-повторы имеют значение
собирательных существительных; например, в казахском языке: жыл-кы «лошадь», жылкы-мылкы
«лошади и другой скот» (собирательное «лошадье»); туйе верблюд, туйе-муйе «верблюды и прочий
скот» (собирательное «верблюдье»); кулак – «кулак» (заимствовано из русского языка), кулак -мулак
«кулачье» (ср. кулактар «кулаки», множественное число); такие формы могут иметь также
добавочный оттенок уничижительного значения («всякий сброд»): в узбекском чой-пой «чаишко»,
туркменское ки-тап-митап «книжонки»; есть такие «чудные» слова со значением «неопределенной
совокупности» и в русском: тары-бары, шуры-муры, фигли-мигли, гоголь-моголь, шурум-бурум        
и т. п.¹(некоторые из них заимствованы).
1
Ср. во французском языке:
chari-vari
«кошачий концерт», «гам»,
pele-mele – «всякая всячина», а также указанные
выше случаи wish-wash, riff-raff в английском.
Сайт создан в системе uCoz