Navigation bar
  Print document Start Previous page
 98 of 117 
Next page End  

98
Например, у русского фразеологизма потерять голову есть «близнецы» в испанском, английском,
французском, чешском и других языках.
Гораздо чаще в оригинале и переводе встречаются неполные (частичные) эквиваленты:
Только теперь смотри: держи ухо востро.
Unicamente que ahora mucho ojo conmigo (I-811).
Тогда она умела постоять за себя.
En tal caso sabia mantenerse en sus trece (I - 1201).
И чтобы он держал их в ежовых рукавицах.
Necesitara atarlos corto (II - 173).
И встречался как ни в чем ни бывало.
Y se reunia con ellos como si tal cosa (I -1037).
И... ежеминутно клевал носом. 
Но всегда Агафья Федосеевна брала верх.
No cesaba de dar cabezadas (I - 1079). 
Pero Agafia Fedoseevna siempre se sali'a con la suva (I -
447).
В приведенных примерах фразеологизмы несмотря на несовпадения их внутренней формы и
структурные различия оказываются весьма сходными по своей семантике и эмоционально-
экспрессивным характеристикам. Подобный перевод фразеологизмов можно считать равнозначным,
так как он позволяет воссоздать не только смысл единицы исходного языка, но и ее стилистическую
окраску и заданную автором функцию.
Перевод фразеологизма словом возможен, когда в переводящем языке нет соответствующего
устойчивого оборота или, когда он есть, но его эмоционально — экспрессивная и стилевая
маркировка значительно отличается от подлинника. Правда, иногда переводчик просто не находит в
своей памяти нужной фразеологической единицы, хотя она имеется в языке перевода.
Бывает кое-кто неробкого десятка. 
Не пустил никого по миру. 
Понес такую околесицу. 
Такие обиды чинит, что описать нельзя. 
Но скоро он пришел в себя.
И будут все скалить зубы.
cierto que hubo valientes (I - 1212). 
Ni he arrninado a nadie (I - 1259). 
Se desato de tal manera (Ш - 265). 
Nos agravia tanto que no padriamos a
describirlo (I - 870). 
Mas no tardo en recuperarse (I - 449). 
Y la gente acudira a reirse (I - 822).
Конечно, в таких соответствиях, учитывая даже компенсаторные возможности контекста, есть
некоторые потери экспрессивности и смысловых оттенков. Плохо, когда вина в этом переводчика, не
нашедшего нужного эквивалента в испанском языке или пренебрегшего им. Например, фразу Он
тогда выходил из себя. Лаин Энтральго перевел как Se enfurece (I - 434), хотя в испанском есть
выражение salir de su quicio, эквивалент русскому фразеологизму. Или Я тебя в рог согну переведено
глаголом: te retorcere (II - 275), а не фразеологизмом metere en un zapato (a uno).
Фразеологизмы по указанным выше причинам могут иметь описательные (объяснительные)
соответствия, т. е. передаваться свободными словосочетаниями:
Грех вам понапрасну поклеп возводить 
Или такую рожу, строит, что хоть святых
выноси.
No esta bien eso de levantar falsas acusaciones (I - 938).
O saca una сага que escandaliza todo el mundo (I - 738).
Описательный перевод может и не нанести ущерба художественной адекватности перевода в целом, но
к частичным стилистическим потерям он, безусловно, приведет.
Прием калькирования при переводе фразеологизмов, соотносимых со словом, практически
используется крайне редко, так как калька в переводном тексте будет выглядеть чужеродным
образованием, требующим особого толкования. Калькирование может оказаться эффективным
приемом, когда возникает необходимость передать игру слов оригинала, составляющим элементом
которого является фразеологизм рассматриваемого типа.
Анализ конкретных переводов свидетельствует о том, что даже при наличии в переводящем языке
константных фразеологических эквивалентов устойчивым оборотом оригинала, переводчики, под-
чиняясь собственным стилистическим соображением, нередко прибегают к однословным или
описательным соответствиям.
Рассмотренные случаи касались разговорных или книжных общеупотребительных фразеологизмов. Но,
например, в произведениях Гоголя встречаются мощные пласты специальной фразеологии, ад-
министративно-чиновничьей, жаргонной, характерной для картежников, собачеев или купеческого
Сайт создан в системе uCoz