Navigation bar
  Print document Start Previous page
 99 of 117 
Next page End  

99
сословия. Как показывает сопоставительный анализ, перевод подобных устойчивых
словосочетаний иногда связан со значительными информационно-стилистическими потерями.
Весьма близкие соответствия найдены лишь для историзмов, называющих титулы и должности
чиновников: коллежский советник
consejero colegiado,
городской голова — alcalde,
надворный
советник —
consejero palatino и т. п. Что касается жаргонных выражений, то чаще всего они
передаются нейтральными словами или описательными словосочетаниями, и это приводит к
значительной эмоционально-экспрессивной «недостаточности», к некоторому искажению авторского
стиля. Вот, например, как передаются карточные арготизмы:
В фортунку крутнул
Jugue a la ruleta (I - 1076).
Прикинем хоть талию.
?No aceptas siquera sea una partida? (I -1098).
Хочешь, метнем банчик.
?Queres quejuguemos una partida (I -1084).
Загнул утку не вовремя.
Duplique la puesta a desatiempo (I -1067).
Вот попробуй он играть дуплетом.
Pero que pruebe a doblar (I - 1067).
Нечто подобное происходит и с жаргоном, например, собачеев и чиновников. Конечно, во всех этих
случаях при переводе изменяется речевая характеристика персонажей. Думается, что в испанском
языке есть выражения и в карточном жаргоне, и в арго чиновничества, которые соответствовали бы
по своей стилистической окраске и смыслу оборотам оригинала, но они по каким-то соображениям
не были использованы в переводах. То, что переводчики обращаются к нефразеологическим
средствам и при наличии фразеологических эквивалентов свидетельствует хотя бы перевод
выражения продулся в пух и прах: у Энтральго переведено как me han desplomado (I - 1066), Слаби и
Техада дают вариант he perdido hasta las cejas (II - 79), Коусело переводит 1о he perdido todo jugando a
la baraja (III
- 86). Одно устойчивое словосочетание передано тремя способами: словом,
фразеологизмом и описательным оборотом.
II. Воссоздание предикативных устойчивых словосочетаний, пословиц и поговорок, составляет
особую переводческую проблему. Пословицы — это закрепленные в языке устойчивые образные
суждения, которые имеют назидательный смысл, выражают определенную мораль и часто обладают
звуко-ритмической организацией. В отличие от фразеологических единиц, эквивалентных слову, у
пословиц и поговорок образное содержание, то есть их внутренняя форма, обычно сохраняет свою
значимость. Оно функционально действенно. Носители языка не только знают смысл пословицы и
ситуации, в которых ее следует употреблять, но и воспринимают образ, метафору, сравнение,
формирующие пословицу. Конечно, изначальные реалии, связанные с возникновением пословицы,
забываются. Но двуплановость пословиц сохраняется. Их прямой и иносказательный смысл
сосуществуют. Смысл свободного сочетания, лежащего в основе пословицы, и ее иносказательное
содержание актуализируется в речи. Поэтому переводчику важно передать оба эти компонента: и
смысл пословицы, и ее метафорическое содержание. «Если русская пословица, — пишет Н. Л.
Любимов, — точно выражает мысль автора и вместе с тем не связана с реалиями русского быта,
русской истории и географии, а следование букве оригинала в данном случае затемнило бы ее смысл,
то мы в праве заменить пословицу иноязычную пословицу русской. Все равно читатель наперекор
переводчику пробился бы к ней».* Если русского пословичного соответствия нет или его не
целесообразно использовать, то воссоздается иноязычная пословица другими средствами русского
языка.
* Любимов Н. Перевод — искусство. С. 96.
Практика показывает, что обычно используются пять возможных способов перевода пословиц:
1. Полным пословичным соответствием (эквивалентом), когда в языке перевода есть пословица,
равнозначная по смыслу, функции и стилистическим характеристикам пословице оригинала и совпа-
дающая с век полностью или в основе своей по образному содержанию. Иными словами, метафора,
заключенная в пословицах, должна опираться на идентичные образы. Примерами таких соответствии
являются:
Mas vale tarde que nunca. — Лучше поздно, чем никогда.
No nay rosas sia espina. — Нет розы без шипов.
Los dichosos no cuentan las boras. — Счастливые часов не наблюдают.
Al caballo regalado no bay que mirarie el diente. — Дареному коню в зубы не смотрят.
Сайт создан в системе uCoz