Navigation bar
  Print document Start Previous page
 8 of 117 
Next page End  

8
подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени
эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в
зависимости от того, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную
информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из
жанров имеют свои отличия.
Филологи давно пытаются произвести классификацию текстов. Однако сделать это нелегко: слишком
велико их многообразие и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разно-
видностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются
классификации, в основу которых положены функциональные признаки. В свое время академик В. В.
Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка:
общения, сообщения и воздействия (предупредим, что у языка выделяются и другие функции). Эта
идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а
этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств,
т. е. стилей языка.
Функция общения основная в сфере повседневного общения людей. Текстам, информирующим о чем-
либо носителей языка, свойственна преимущественно функция сообщения. Функция воздействия
чрезвычайно важна для художественных и публицистических текстов, которые не только обращены
к разуму, но и к чувствам человека. Они рассчитаны на то, чтобы определенным образом воз-
действовать на реципиента, на того, кто их воспринимает.
Хотя стиль материально воплощается в тексте, но отождествлять эти два понятия нельзя. Стиль — это
лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для
определенной категории текстов. А раз это так, то при классификации текстов должна учитываться
их принадлежность к тому или иному функциональному стилю. Конечно, жесткая текстовая
классификация вряд ли возможна. Речетворчество многослойно. Речевые стили взаимовлияют друг
на друга и взаимопроникают. Есть переходные и периферийные стилевые реализации. Однако в
каждом тексте есть нечто определяющее, составляющее его специфику. Это и позволяет
подразделять тексты на классы. В детальной классификации неизбежно появятся подклассы, виды,
подвиды и т. д.
Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть
основных функционально-стилевых типов текстов:*
* Тот факт, что дифференциация текстов сопряжена с большими трудностями, подтверждается существованием многих,
иногда даже противоречивых классификаций. В статье Катарины Райс «Классификация текстов и методы перевода»
(«Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике». М., 1973. С. 202—228) перечисляются следующие
классификации текстов, принадлежащие различным авторам: I — а) технические тексты и тексты естественных наук, б)
философские, в) литературные; II — а) информационные, документальные и научные, б) общественно-политические, в)
художественные; III — а) прагматические, б) литературные (художественные); IV — а) прагматические, б) эстетико-
художественные, в) лингвистические, г) этнографические; V — а) религиозные, 6) литературные, в) деловые, г)
официальные; VI — а) религиозные, б) художественные, в) стихотворные, г) детская литература, д) драматургические, е)
кинофильмовые, ж) технические. Сама Катарина Райс предлагает свое деление: а) тексты, ориентированные на
содержание (сообщения прессы, репортажи, коммерческие тексты, официальные документы, учебная и специальная
литература, отчеты, трактаты, гуманитарные, естественнонаучные и технические тексты и т. п.); б) тексты,
ориентированные на форму (художественная проза, поэзия, эссе, жизнеописания и т. п.); в) тексты, ориентированные на
обращение (реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика и т. п.); г) аудио-медиальные тексты (радио- и
телепередачи, сценические произведения, все тексты, которые сопровождаются внеязыковым оформлением,
исполнительским, музыкальным, декоративным и т. п.).
1. Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др.
Разговорные тексты выполняют, функцию общения, реализуются в устной диалогической форме и
ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.
2. Официально-деловые тексты, к которым относятся великое множество государственных,
политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов. У них
основная функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в
некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной.
3. Общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую
по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция
— сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное
воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается у них
Сайт создан в системе uCoz