Navigation bar
  Print document Start Previous page
 9 of 117 
Next page End  

9
основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и
телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с
ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.
4. Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и
назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на про-
фессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Всем им присуща
функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное
изложение содержания. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. На
конференциях, съездах, симпозиумах и т. п. их форма может быть устной.
5. Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы,
литературной критики и публицистики. У них две основные взаимосвязанные текстообразующие
функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма
изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художест-
венное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется
содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного
воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей,
но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую,
эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например,
соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная, языко-
вая и функциональная специфика.
6. Религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное
место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы. Жития святых,
проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю.
Библейские переводы связаны с экзегетикой — разделом богословия, трактующем многозначность
некоторых текстов Библии и библейской лексики, уточнением текстов.
3. проблема эквивалентности и тип переводимого текста
С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто подобное заключению врачей в справках
общего характера. Врачи пишут: «Практически здоров», т. е. пациент может работать, хотя тео-
ретически у него Бог знает какие хвори. Так и с переводческой эквивалентностью. Переводчик-
профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода
подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее
утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту
оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень
относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих
факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи
создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. Нас будет
интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах. В теории и
практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и
тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное,
равнозначное чему-либо, адекватность — как нечто вполне равное, а тождество — как нечто
обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая
категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном
переводоведении.* Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже
аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда
дублируют друг друга. На наш взгляд, под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать
сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и
функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует
особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода — это прежде всего общность
понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на
разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и
имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения
текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности
отражает полноту и, многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными,
функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками.
Сайт создан в системе uCoz