Navigation bar
  Print document Start Previous page
 44 of 117 
Next page End  

44
« — Эй, Вихрастый, глаза просмотришь. Решил на красоток попялиться? А что, газетами не
торгуешь?».**
* Рауль Ларра. Бго прозвали Чубомю. / Пер. с исп. А. Коробицына // Аргентинские рассказы. М., 1957. С. 130.
** Рауль Ларра. Его звали Вихрастым. / Пер. с исп. С. Алейниковой и В. Виноградова // Нева, 1958. ¹3.С. 101.
г) Фонового характера, если при совпадении лексического значения соотносимых слов различается их
«фоновая окраска». Она зависит от так называемой фоновой информации, которая теснейшим об-
разом связана с языком, отражена в определенной части его лексики, словах и фразеологических
словосочетаниях, а также в пословицах, поговорках, устойчивых цитациях, именах исторических лиц
и т. п. Поэтому, когда колумбиец X. Саламеа в известном памфлете «Метаморфоза Его
Превосходительства» пишет о cielo violaceo,* испаноязычный читатель воспринимает эпитет violaceo
не только в прямом его значении фиолетовый, темно-лиловый, но и в символическом смысле. У слов
violaceo, morado есть свой поэтический ореол. Это цвет печали, скорби, траура. Вспомним, как
сказано у Пабло Неруды в «Новой песне любви Сталинграду»: «Describf el luto у su metal morado» —
(дословно) «Я описывал траур и его лиловый металл» Русский читатель воспринимает сочетание
фиолетовое (или лиловое) небо без испанского символического «привеска». Оттого и появляются в
подобных контекстах неполные эквиваленты вроде прилагательного лиловый, которое хотя и
передает семантику слова morado, но лишено его символической окраски. Конечно, переводчики
пытаются с разной долей успеха восстановить утраченную информацию и в прозаических переводах
обычно
прибегают к амплификациям. Например, в переводе упомянутого произведения Хорхе
Саламеа сочетанию cielo violaceo соответствует одетое в траур лиловое небо,** а в стихотворении П.
Неруды подразумевается «смертоносный металл».
* Zalamea Jorge. La metamorfbsrs de Su Excelencia // Trece cuentos colombianos. Montevideo, 1970. P. 51.
** Саламеа Хорхе. Метаморфоза Его Превосходительства. / Пер. с исп. // «Иностранная литература». 1969, ¹ 7. С. 91.
Во фразе из перевода «Истории жизни пройдохи по имени дон Паблос» Франсиско де Кеведо «В это
время появился еще кто-то ...в бурой одежде...» (в оригинале: ...vino uno con ... su vestido pardo)*
читатель лишь по контексту догадывается, а комментарий укрепляет его догадку о том, что бурый
(серый) цвет в те времена был цветом дорожной одежды. И потому бурый по отношению к pardo
становится неполным эквивалентом, лишенным той фоновой информации, которая есть у pardo.
*
Кеведо Ф. История жизни пройдохи по имени дон Паблос. / Пер. с исп. К. Державина // Кеведо Ф. Избранное. Л., 1971. С.
198.
Вряд ли русский читатель поймет, почему пройдоха Пабло сравнивает себя с совой, когда садиться
играть в карты с отшельником, ставящим в банк лампадное масло: «Признаюсь, я понадеялся, что
буду совой, которая это масло у него выпьет...» («Y confieso que pense ser su lechuza у beberselo...»).*
В данном контексте сова неполный эквивалент слову lechuza, потому что согласно народному
испанскому поверию совы выпивают масло из лампад у изображений святых, которые иногда
ставятся на столбиках на обочинах дорог, а в русском фольклоре за ними, вроде, подобного греха не
водится.
* Там же. С. 180.
Таковы основные информационные несовпадения между лексическими единицами оригинала и их
неполными эквивалентами.
По характеру функционирования в языке соответствия следует подразделить на два основных типа
константные и окказиональные. Константные соответствия (их можно было бы назвать и
словарными, постоянными, языковыми или предсказуемыми) определяются на уровне языка. В речи,
в художественном тексте, они лишь конкретизируются. Определенным набором этих соответствий
любой переводчик овладевает в процессе подготовки к профессиональной работе. Константные
эквиваленты фиксируют двуязычные словари и другие лексикографические пособия. Без освоения
этой лексики в процессе обучения иностранному языку не может быть и речи о какой-либо серьезной
переводческой деятельности. Чем богаче запас двуязычной словарной памяти переводчика, тем
раскованнее протекает его труд. Константные соответствия неоднородны. Их ядро составляют
первичные (основные) константные соответствия, которые определяются на уровне обычной
словарной эквивалентности. Это слова с равным информационным объемом, т. е. абсолютные
межъязыковые синонимы. Вторичные (потенциальные) константные эквиваленты различаются
Сайт создан в системе uCoz