Navigation bar
  Print document Start Previous page
 45 of 117 
Next page End  

45
эмоциональными, стилевыми и другими оттенками, но их вещественно-смысловое содержание в
основном совпадает. Иными словами, это относительные межъязыковые синонимы.
Таким образом, по характеру функционирования в языке межъязыковые синонимы, о которых речь шла
выше, являются константными соответствиями. В процессе перевода любой первичный эквивалент
словно незримо окружен синонимами, готовыми в любую минуту прийти на помощь переводчику.
Встречая, например, в переводимой на русский язык испанской фразе слово vivienda (в значении
«помещение для жилья»), переводчик заранее знает не только основное константное соответствие, но
и возможные вторичные эквиваленты, составляющий один синонимический ряд: жилье, обиталище,
обитель, логово, логовище, берлога, ибо условия контекста могут вынудить переводчика перевести
vivienda не как жилище, а другим словом, выбранным из указанного ряда синонимов. В
подавляющем большинстве переводов прозаических текстов соответствием слову vivienda окажется
жилище, а, например, прилагательному indiferente (в значении 'лишенный интереса к кому-, чему-
либо') — прилагательное равнодушный, глаголу huir (в значении, которое в словаре С. И. Ожегова
определено как 'уйти откуда-нибудь бегом') — глагол убежать и т. п. Степень предсказуемости
таких переводческих соответствий очень велика. Вполне предсказуемы и соответствия, выбираемые
из синонимического ряда. В приводимых примерах для indiferente это могут быть безразличный,
безучастный, индифферентный, а для huir
бежать, удирать, улепетывать, драпать, давать
тягу, давать стрекача и др. Константные соответствия характеризуются своей предсказуемостью,
обусловленной тем, что они основываются в соотносимых языках на закрепленных языковой
традицией лексических значениях слов общенародного языка. Константные соответствия составляют
тот переводческий базис, ту обязательную лексическую основу, тот предсказуемый набор эквива-
лентов, без которого не осуществляется ни один из видов перевода. Высокий процент константных
соответствий при переводе текстов свидетельствует о беспочвенности некоторых нигилистических
высказываний по поводу тот, что, дескать, например, в художественном переводе «все определяет
контекст», «все зависит от контекста» и потому ни о каких постоянных соответствиях нечего и
говорить.
Предсказуемые (константные, постоянные) соответствия — основа переводческой деятельности.
Речетворец использует имеющиеся в языке слова в их традиционном значении и не так уж часто при-
бегает к прямому словотворчеству. Те смысловые и эмоциональные оттенки и обертоны, которые
придаются слову в речи, наслаиваются на основное общеизвестное лексическое значение слова,
группируются вокруг него. Самые тонкие смысловые и экспрессивные оттенки, передаваемые
словом, никогда не возникают без опоры на одно из присущих ему значений. Реализованное
лексическое значение слова — основа и среда для индивидуально-авторских семантико-
экспрессивных сдвигов и наслоений. Индивидуальность автора проявляется в отборе общенародных
лексических средств, в лексических пристрастиях, в речевой интонации, в особенностях метафор,
сравнений, любых тропов, когда переосмысляются опять-таки общеизвестные значения слов и
выражений. И переводчик волей-неволей должен передавать эту общенародную языковую основу
словесного стиля писателя средствами языка, на который он делает перевод. Например, слово cienaga
(болото, трясина, топь) в контексте повести "La conjura de la cienaga"* кубинского писателя Луиса
Фелипе Родригеса приобретает особый переносный смысл. Cienaga — это не только название
деревни, в которой развертывается действие повести, не только само зловещее болото,
расположенное рядом с деревней, но и символ тогдашней Кубы. Фелипе Родригес подводит читателя
к мысли о том, что куда более беспощадным болотом, коварной трясиной является сама социальная
действительность Кубы, подвергающая человека постоянной опасности духовного или физического
уничтожения, готовая погубить смельчака, который отклонился от стереотипного мышления и
предписываемых властью поступков. Трясина — это местные колоны, арендаторы, смыкающиеся в
рядах одной партии с городскими политиканами. Топь беспощадна, она жестоко казнит того, кто
доверился ее гладкой поверхности. Вряд ли переводчица Д. Суворова испытывала трудности, вос-
создавая индивидуально-авторское переосмысление слова cienaga. Столь же обычные слова болото и
трясина приобрели в контексте соответствующий символический смысл. Задача не осложнилась и
тем обстоятельством, что у русского слова болото есть узуальные переносные значения: 'все, что
характеризуется косностью, застоем' (обывательское болото) и 'нейтральная, пассивная часть
коллектива' (оппортунистическое болото).
' Родригес Луис Фелипе. Проклятое болото. / Пер. с исп. Д. Суворовой. М., 1970.
Сайт создан в системе uCoz