Navigation bar
  Print document Start Previous page
 33 of 117 
Next page End  

33
5. Паралингвистическая информация, в которой отражаются личностные черты автора речевого
произведения. Это своего рода «позывные («говорит такой-то»), которые накладываются на все наши
сообщения и по которым наши знакомые, т. е. подготовленные реципиенты, узнают наш голос,
почерк, манеру излагать свои мысли как отличающие нас от всех других членов языкового
коллектива. Таким же образом по отрывку из художественного произведения мы иногда можем
распознать автора. Информация такого рода передается вместе с семантической информацией
(смыслом) сообщений и в значительной степени независимо от последней».* Она определяется по
индивидуальным смысловым оттенкам в понимании и употреблении слов, по характеру их отбора;
предпочтительному словоупотреблению, особенностям словосочетаний и т. п. В художественном
творчестве ее используют в пародиях, имитациях, подражаниях. Этот вид информации изучен пока
еще весьма слабо.**
* Шубин Э. П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. С. 21.
** См.: Николаева Т. М., Успенский Б. А. О новых работах по паралингвистике // Вопр. языкознания, 1965, ¹ 6; Колшанский
Г. В. Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации. // Вопр. языкознания, 1973, ¹ 1; Он же.
Паралингвистика. М., 1974.
На иных уровнях речи обнаруживаются также другие виды информации. Выявление и исследование их
сопряжено с многими трудностями, ибо язык является, как уже говорилось, той внешней формой
словесного творчества, которая непосредственно воспринимается читателем, и тем материалом, из
которого создаются художественные да и любые другие тексты.
Изучая информативное содержание слова в теории перевода, необходимо отличать словесное
содержание, соотносимое с лексической системой общенародного языка, от смысла, свойственного
тому или иному слову лишь в индивидуальной речи или в эстетической системе художественного
произведения. Только в этом случае переводчик может претендовать на адекватный перевод текста.
Вместе с тем нельзя забывать и о том, что языковая (константная) и речевая (окказиональная)
информации образуют, например, в художественном произведении единое целое, препарирование
которого возможно лишь в целях научного анализа.
Итогом этому разделу может служить следующая таблица:
Виды лексической информации
Константная (языковая)
информация
Окказиональная (речевая)
информация
I. Экстралингвистическая (знаменательная)
1. Смысловая
(семантическая)
1. Ассоциативно-образная
2. Эмоционально-экспрес-
сивная (стилистическая)
2. Словотворческая экспрес-
сивно-эмоциональная
3. Социолокальная
(стилевая)
3. Аллюзивная
4. Хронологическая
4. Функциональная
5. Фоновая
5. Паралингвистическая
6. Дифференциальная
II. Лингвистическая (служебная)
7. Грамматическая
8. Фонематическая
(формальная)
Лишь после определения основных информативных компонентов слов логично приступить к решению
проблемы лексических соответствий — одному из важных вопросов теории перевода.
Итак: информационный объем слова широк и многообразен. Исходя из диалектически связанной
оппозиции языка и речи и учитывая особенности индивидуально-авторского словотворчества, лекси-
ческая информация подразделяется на константную (языковую) и окказиональную (речевую). Это
Сайт создан в системе uCoz