Navigation bar
  Print document Start Previous page
 40 of 145 
Next page End  

40
Возьмем еще один художественный текст, теперь уже совершенно иного характера.
In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times
a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the
pleasant town of Doncaster. The remains of this expensive wood are still to be seen at the noble seats of
Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley;
here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also
flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in
English song.
Such being our chief scene, the date of our story refers to a period towards the end of the reign of Richard I,
when his return from his long captivity had become an event rather wished than hoped for by his despairing
subjects, who were in the meantime subjected to every species of subordinate oppression. The nobles, whose
power had become exorbitant during the reign of Stephen, and whom the prudence of Henry the Second had
scarce reduced into some degree of subjection to the crown, had now resumed their ancient license in its utmost
extent; despising the feeble interference of the English Council of State, fortifying their castles, increasing the
number of their dependants, reducing all around them to a state of vassalage, and striving by every means to
their power, to place themselves each at the head of such forces as might enable him to make a figure in the
national convulsions which appeared to be impending.
(From Walter Scott, Ivanhoe)
Просмотрев этот текст, мы видим, что перед нами отрывок из романа В. Скотта «Айвенго», а если
точнее – начало первой главы. Первый текст представлял собой в основном диалог, и предложения в
нем были очень короткими. Здесь же, примерно в одинаковом по объему отрывке, всего пять
предложений. Всего пять, но это означает, что предложения огромной длины. Это целиком
повествование, диалога здесь совсем нет. Попробуем сделать перевод.
В той приятной местности веселой Англии, где протекает река Дон...
Слово
district в словарях чаще всего переводится как «район». Некоторые абитуриенты поэтому
будут переводить «в том районе». Но вспомним, что перед нами Вальтер Скотт, о котором абитуриент,
готовящийся кроме иностранного языка сдавать еще и сочинение, должен по крайней мере знать из
романа Лермонтова «Герой нашего времени», где Печорин перед дуэлью читает роман В. Скотта
(правда, не «Айвенго», а другой) и оказывается полностью увлеченным «волшебным вымыслом
шотландского барда». Из этого уже можно сделать вывод об эпохе, в которую жил В. Скотт, и строе его
произведений. То есть это язык романтического повествования, к которому можно отнести понятие
«высокий стиль». Поэтому не стоит «шотландского барда» переводить деловой административной
лексикой, употребляя в данном месте слово «район». Это слово в русском языке имеет еще и
дополнительный смысл как административная единица, имеющая границы, органы управления и т. д.
Глагол
to water вообще-то означает «орошать», «поливать». Поэтому вполне возможен вариант
«которая орошается рекой Дон». Вариант, предложенный выше, связан с тем, что в нашем
представлении оросительные системы создают скорее люди, а не реки, которые просто текут, без
специальной цели орошения, хотя и отдают для этого свои воды.
...в древние времена простирался дремучий лес, покрывавший большую часть живописных
холмов и долин, лежащих между Шеффилдом и славным городом Донкастером.
Если перевести слово large
как «большой», то получится некрасиво, так как дальше идет «большая
Сайт создан в системе uCoz