Navigation bar
  Print document Start Previous page
 41 of 145 
Next page End  

41
часть». Поэтому приходится выбирать что-нибудь другое. То же самое со словом pleasant, так как слово
«приятный» уже употреблено и при его повторении станет слишком монотонным.
Остатки этого огромного леса все еще можно видеть вокруг дворянских поместий Уэнворт,
Уорнклиф-парк и вокруг Ротерхема. По преданию здесь некогда обитал сказочный уонтлейский
дракон; здесь происходили жесточайшие битвы во время междоусобных войн Алой и Белой Роз; и
здесь же в старину гуляли банды тех храбрых разбойников, чьи дела воспеты в английских
народных песнях.
Слово
civil чаще всего хотят переводить как «гражданский». Это правильно, но в данном случае
следует учесть исторический контекст. Вспомните кое-что из пройденного вами курса истории. Тогда
вы обнаружите, что по отношению к этому периоду, то есть эпохе феодализма, употребляли термин не
«гражданские войны», а «междоусобные войны». О войне Алой и Белой Роз вы тоже должны что-то
помнить, хотя бы название, и в переводе лучше всего употреблять такое обозначение, а не буквальный
перевод «гражданские войны Роз». В этом случае ваш перевод будет характеризовать вас как
культурного человека, с пониманием относящегося к историческим фактам.
В этом отрывке встречаются слова, которые хочется перевести похожими русскими словами. Это
gallant и popular. Их в первую очередь, конечно, тянет перевести как «галантный» и «популярный». У
них есть и такие значения, но в данном контексте они вряд ли подойдут. Поэтому нужно не полениться
и посмотреть, что еще может означать слово
gallant. А слово popular лучше всего перевести как
«народный».
Таково главное место действия; время же нашей истории относится к концу царствования
Ричарда I, когда его возвращение из долгого плена стало событием скорее желанным, чем
возможным для его отчаявшихся подданных, которые тем временем подвергались всевозможным
притеснениям.
Слово «период» пришлось опустить, так как если использовать его в переводе, то получится три
родительных падежа подряд: «...к периоду конца царствования Ричарда I...» Это очень громоздко. В
английском языке эти слова короче
(the end of the reign of Richard I), поэтому такой картины не
возникает.
Обратите внимание на слово subject. Оно является очень коварным. Школьники твердо усвоили, что
subject – это «предмет» или, в крайнем случае, «субъект». В этом многие уверены, и тут-то начинаются
неприятности.
Subject
действительно означает «тема», «предмет», но также «подчиненный»,
«подвластный». А есть еще и глагол to subject
«подчинять», «покорять». На экзамене любят
такие вещи в отношении «хорошо знакомых» слов, поэтому будьте внимательны.
Дворяне, чья власть стала непомерной во время царствования Стефана и которых едва
привело к некоторому подчинению короне благоразумие Генриха II, теперь возобновили свои
прежние бесчинства; презирая слабое вмешательство английского государственного совета,
укрепляли свои замки, увеличивали число вассалов, принуждая к вассальной зависимости всю
округу, и каждый старался всеми способами поставить себя во главе тех сил, которые дали бы
ему возможность стать крупной фигурой в грозящих национальных потрясениях.
Неточность может возникнуть со словом
licence, которое в современном языке чаще всего
употребляется в значении «лицензия», «разрешение». Но это слово имеет также значение «отклонение
от правила», «вольность».
Сайт создан в системе uCoz