87
по другим принципам. Отдельные высказывания как бы нанизываются на нить повествования, часто без
союзных средств, проникая друг в друга, взаимодействуя.
Я вот не поняла / и в одном и в другом договоре нам нужно/я лучше скажу / что нам нужно // Нам нужно
/ чтобы вот два заказа у нас здесь / номера-то есть / нет? // Шестнадцать / одиннадцать / двадцать семь ноль
два // Договор тридцать второй / шестнадцать одиннадцать / допустим / договор тридцать третий по заказу
двадцать семь ноль два// Дело в том...
Из приведенной реплики видно, что организующим началом в потоке устной речи является ход
спонтанно развивающейся мысли. Невозможность продумывания фраз до их проговаривания не
позволяет широко использовать в устной монологической и диалогической речи сложные конструкции.
С другой стороны, это отвечает особенностям оперативного восприятия речи.
Если в деловой письменной речи простые предложения достигают нескольких сот слов и это не
противоречит требованиям, предъявляемым к языку документов, то в устной речи длина предложения
должна соизмеряться с таким понятием, как оперативная память человека. В ней удерживается начало
высказывания, его продолжение и конец. Объем оперативной памяти невелик: 7±2 элемента. По нашим
наблюдениям, длина предикативной единицы редко превышает 11-12 слов. Сложные конструкции,
развернутые и осложненные предложения в спонтанной речи встречаются редко. В неподготовленной
речи сложные конструкции, включающие несколько придаточных предложений, нередко рассыпаются,
смещаются, остаются незаконченными.
Среди осложнителей наиболее характерны для устной речи однородные члены предложения,
вводные слова, наименее характерны причастные и деепричастные обороты, являющиеся яркой
приметой синтаксиса книжно-письменных стилей речи. Причастные и деепричастные обороты придают
речи подчеркнуто книжный характер, и поэтому могут использоваться в условиях строгого
официального общения.
Они входят в состав стандартных выражений деловой речи:
В свете решений, принятых правительством, ...
По принятой ранее договоренности...
По причинам, не зависящим от нас, ...
Учитывая прежние договоренности, ...
Вместе с тем причастные и деепричастные обороты выступают в качестве осложнителей
семантической структуры высказывания.
Они сгущают информацию, часто заменяя придаточное
предложение в структуре высказывания.
В устной речи для отражения сложных отношений чаще используются структурно сложные
предложения, а в письменной речи простые. Однако семантическая организация простых
предложений языка документов оказывается нередко более сложной, чем семантическая организация
сложных предикативных единиц устной речи:
1.
Взаимодействия сторон, не предусмотренные настоящим договором, разрешаются в порядке,
установленном действующим законодательством. (письменная речь)
2. Ну /а вот если нас не устроит / как тогда быть/или вы будете все свертывать? (устная речь)
Сложные отношения, с одной стороны, передаются простым по структуре, но сложным по
смысловой организации предложением, с другой стороны, сложной по конструкции, но более простой
по смысловой организации предикативной единицей. Поэтому письменную речь так трудно
воспринимать на слух. Это знают опытные докладчики и люди, часто выступающие публично. Они во
время выступления часто
адаптируют письменную речь, упрощая конструкции предложений,
разбивая сложные периоды и минимизируя использование причастных и деепричастных оборотов.
По этой же причине из-за стремления избежать семантических осложнителей в устной деловой
диалогической речи редко используются конструкции с отыменными предлогами, часто представляю-
щие клишированные синтаксические единицы:
В
соответствии с принятой ранее договоренностью...
В связи с задержкой оплаты отправляемой продукции...
|