Navigation bar
  Print document Start Previous page
 100 of 152 
Next page End  

101
** Там же.
Это означает, что в сознании каждого человека "существует и действует
определенная система
ценностей и ожиданий по поводу того,
как должно происходить речевое общение в той или иной
ситуации". Нередко возникающее непонимание в процессе переговоров между партнерами различных
национальностей как раз и демонстрирует несовпадение риторического идеала и форм его практической
реализации. Проследим различия риторических идеалов американской и русской культуры.
В центре общественной и деловой жизни Америки всегда была личность. Бизнесмен и политик — это
прежде всего неповторимая, яркая индивидуальность.
"Все машины Форда совершенно одинаковы, — говаривал
их создатель, — но не существует двух
совершенно одинаковых людей. Каждая новая жизнь — это нечто новое под солнцем; никогда ранее не
было ничего в точности такого же и никогда больше не будет. Молодой человек должен именно так
смотреть на себя — он должен искать ту единственную искру индивидуальности, которая отличает его
от других людей, и разжигать ее всеми силами. Общество и школы могут попытаться потушить эту
искру, они хотят стричь всех под одну гребенку, а я говорю: не давайте искре погаснуть — это ваше
единственное подлинное основание для того, чтобы играть важную роль"*. Этот совет Генри Форда
представляет особенности менталитета американца, ориентированность на "самородную особенность",
индивидуальность, проявляющуюся и в деловой сфере в манифестации индивидуального авторского
стиля (идиолекта).
* Цит. по: Карнеги Д. Как выработать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично. Как перестать
беспокоиться и начать жить. М., 1989. С. 372.
Письмо одного менеджера легко отличить по стилю от письма другого, не говоря уже о манере
общаться. Автор известной у нас книги "Как овладеть искусством делового письма" американский
писатель, бизнесмен и публицист Рон Теппер приводит в своей книге 250 писем и записок, имеющих
ярко выраженное авторское начало. Ни одно из приведенных в издании писем не повторяет другое.
Теппер убежден в том, что деловое письмо должно "вызывать интерес и отражать индивидуальность
лица, отдела или компании" (выделено мной. — М.К.).
"Напротив, резкая особенность русского характера в этом отношении заключалась в том, что никакая
личность в общественных сношениях своих никогда не искала выставить свою самородную особен-
ность как какое-то достоинство", — писал в ответе А. С. Хомякову известный публицист и знаток
русского быта и фольклора И. В. Киреевский*. С петровского времени письменное и устное социальное
общение оказывается строго регламентированным. Общий процесс стандартизации деловой
письменной речи сказывается и на устном деловом общении. Использование клише деловой
письменной и устной речи ориентировано на социальный статус, личные заслуги и возраст адресата
речи и обусловлено главным образом особенностями речевой ситуации. Иными словами, вступая в
деловые отношения, носитель русской культуры говорит, "как все" говорят в этих обстоятельствах,
потому что так принято. Для русского менеджера участие в деловом общении связано прежде всего с
достижением определенного результата, тогда как для американского любой жанр письменного и
устного делового общения — это еще и возможность самопроявления и саморекламы.
* Киреевский И.В. О характере просвещения Европы и его отношении к просвещению России / Критика и эстетика. М.,
1979. С. 286.
Быстрота реакции на реплику во время деловых переговоров, а также более высокий темп речи
отличают американских менеджеров, привыкших ценить каждую секунду рабочего времени. Не
случайно, знаменитая фраза "Время — деньги" принадлежит Б. Франклину, одному из основателей
США. Темп русской речи более медлителен (нас нередко раздражает скороговорка дикторов,
подражающих американским коллегам), соответственно темп переговоров у нас будет иным, нежели у
американцев.
Русскому человеку не свойственна и та степень открытости, готовности к речевому контакту, какая
свойственна представителям американской культуры. Поэтому сам процесс вхождения в речевой
контакт для носителей русской речевой культуры не столь прост, как для американца. Задавая вопрос
незнакомому человеку на улице воспитанный россиянин обычно извиняется ("Простите / не подскажете
/ как пройти к вокзалу?"), а американец делает это уверенно и просто, так, как если бы обращался к
старому приятелю.
Целомудрие и отзывчивость как отличительные качества русской души, реализующиеся в
диалогическом гармонизирующем начале, в риторических принципах
немногословия, спокойствия,
Сайт создан в системе uCoz