101
** Там же.
Это означает, что в сознании каждого человека "существует и действует
определенная система
ценностей и ожиданий по поводу того,
как должно происходить речевое общение в той или иной
ситуации". Нередко возникающее непонимание в процессе переговоров между партнерами различных
национальностей как раз и демонстрирует несовпадение риторического идеала и форм его практической
реализации. Проследим различия риторических идеалов американской и русской культуры.
В центре общественной и деловой жизни Америки всегда была личность. Бизнесмен и политик это
прежде всего неповторимая, яркая индивидуальность.
"Все машины Форда совершенно одинаковы, говаривал
их создатель, но не существует двух
совершенно одинаковых людей. Каждая новая жизнь это нечто новое под солнцем; никогда ранее не
было ничего в точности такого же и никогда больше не будет. Молодой человек должен именно так
смотреть на себя он должен искать ту единственную искру индивидуальности, которая отличает его
от других людей, и разжигать ее всеми силами. Общество и школы могут попытаться потушить эту
искру, они хотят стричь всех под одну гребенку, а я говорю: не давайте искре погаснуть это ваше
единственное подлинное основание для того, чтобы играть важную роль"*. Этот совет Генри Форда
представляет особенности менталитета американца, ориентированность на "самородную особенность",
индивидуальность, проявляющуюся и в деловой сфере в манифестации индивидуального авторского
стиля (идиолекта).
* Цит. по: Карнеги Д. Как выработать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично. Как перестать
беспокоиться и начать жить. М., 1989. С. 372.
Письмо одного менеджера легко отличить по стилю от письма другого, не говоря уже о манере
общаться. Автор известной у нас книги "Как овладеть искусством делового письма" американский
писатель, бизнесмен и публицист Рон Теппер приводит в своей книге 250 писем и записок, имеющих
ярко выраженное авторское начало. Ни одно из приведенных в издании писем не повторяет другое.
Теппер убежден в том, что деловое письмо должно "вызывать интерес и отражать индивидуальность
лица, отдела или компании" (выделено мной. М.К.).
"Напротив, резкая особенность русского характера в этом отношении заключалась в том, что никакая
личность в общественных сношениях своих никогда не искала выставить свою самородную особен-
ность как какое-то достоинство", писал в ответе А. С. Хомякову известный публицист и знаток
русского быта и фольклора И. В. Киреевский*. С петровского времени письменное и устное социальное
общение оказывается строго регламентированным. Общий процесс стандартизации деловой
письменной речи сказывается и на устном деловом общении. Использование клише деловой
письменной и устной речи ориентировано на социальный статус, личные заслуги и возраст адресата
речи и обусловлено главным образом особенностями речевой ситуации. Иными словами, вступая в
деловые отношения, носитель русской культуры говорит, "как все" говорят в этих обстоятельствах,
потому что так принято. Для русского менеджера участие в деловом общении связано прежде всего с
достижением определенного результата, тогда как для американского любой жанр письменного и
устного делового общения это еще и возможность самопроявления и саморекламы.
* Киреевский И.В. О характере просвещения Европы и его отношении к просвещению России / Критика и эстетика. М.,
1979. С. 286.
Быстрота реакции на реплику во время деловых переговоров, а также более высокий темп речи
отличают американских менеджеров, привыкших ценить каждую секунду рабочего времени. Не
случайно, знаменитая фраза "Время деньги" принадлежит Б. Франклину, одному из основателей
США. Темп русской речи более медлителен (нас нередко раздражает скороговорка дикторов,
подражающих американским коллегам), соответственно темп переговоров у нас будет иным, нежели у
американцев.
Русскому человеку не свойственна и та степень открытости, готовности к речевому контакту, какая
свойственна представителям американской культуры. Поэтому сам процесс вхождения в речевой
контакт для носителей русской речевой культуры не столь прост, как для американца. Задавая вопрос
незнакомому человеку на улице воспитанный россиянин обычно извиняется ("Простите / не подскажете
/ как пройти к вокзалу?"), а американец делает это уверенно и просто, так, как если бы обращался к
старому приятелю.
Целомудрие и отзывчивость как отличительные качества русской души, реализующиеся в
диалогическом гармонизирующем начале, в риторических принципах
немногословия, спокойствия,
|