Navigation bar
  Print document Start Previous page
 35 of 259 
Next page End  

35
Выше уже говорилось о том, что, открывая связи между разными предметами, свойствами,
действами, человек тем самым открыл путь к использованию одних и тех же слов для обозначения
разных признаков, предметов, действий. Значит, одной из существенных функций переносно
употребляемых слов является функция назывная, иначе номинативная (лат. nominatio –
'называние, наименование'). Эту задачу выполняют сухие метафоры: лисички (сорт грибов), бородка
(часть ключа), зонтик (тип соцветия), ствол (часть орудия), гусеница (цепь, надеваемая на колеса),
молния (род застежки или вид телеграммы), гребень (нарост на голове птиц или приспособление,
инструмент), лицевой (в словосочетании "лицевая сторона материи"); метонимии: стол (назначенная
больному пища), класс (ученики), серебро (деньги или изделия, спортивная медаль), тенор, бас (певец),
набор (набранные куда-либо люди или совокупность предметов одной области применения,
совокупность литер, воспроизводящих какой-нибудь текст, и т.д.), теневой (в словосочетании "теневая
экономика"); синекдохи: лицо (о человеке), голова (как единица счета скота), машина (автомобиль),
сабля, штык (как единица счета в речи военных) и т.д. Мы пользуемся такими метафорами,
метонимиями и синекдохами, зачастую не отдавая себе отчета в том, что это переносные значения,
именно потому, что просто называем (а не характеризуем) какие-то предметы, действия, признаки.
Например: "опять мои часы стоят (бегут, ушли вперед)", "у него уже ломается голос", "на глазу
вскочил ячмень", "пошел (повалил) снег", "березы пожелтели", "я занимаюсь Блоком (А. Платоновым и
т.п.)", "купила беличью шубку" и т.д.
Нужно добавить еще, что, выполняя назывную функцию, метафоры, метонимии и синекдохи
одновременно служат и средством, обеспечивающим краткость речи, поскольку они
называют что-либо одним словом. Так, серебро, медь короче, чем "серебряные, медные деньги",
бородка (ключа) короче, чем "выступ на конце ключа", недавно возникшая метонимия захлопать
(оратора) значительно короче, чем "хлопая в ладоши, заглушить голос (оратора)" и т.д.
Другая важнейшая функция слов в переносном значении изобразительно-
выразительная. Выразительную силу метафоры, ее способность создавать яркие,
индивидуальные картины можно проиллюстрировать следующими примерами – отрывками из
переводов разных авторов стихотворения Г. Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam" (русскому читателю
более всего известен лермонтовский перевод этого стихотворения под названием "Сосна"):
в пер. М. Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
в пер. Ф. Тютчева (у которого Fichtenbaum
переведено как "кедр"):
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
в пер. А. Фета (где Fichtenbaum тоже "кедр"):
Он дремлет сурово покрытый 
И снежным и льдяным покровом.
Сосна у Лермонтова погружена в дремоту, причем стоящее при метафоре дремлет деепричастие
"качаясь" позволяет представить, что сосну баюкают, а значит, дремота ее приятна, сладка. Идея
сладкого, разнеживающего сна еще больше развита в приведенных выше строках перевода Тютчева,
который ввел метафоры сладко и лелеет и прямо указал, что вьюга кедр убаюкивает (лелеет его сон).
Иная картина у Фета. Его кедр дремлет покрытый не только снежным, но и льдяным покровом*. И этот
ледяной покров в сочетании с метафорой сурово создает скорее драматический образ, образ существа,
чья дремота, неактивность объясняются скованностью, вызванной внешними силами.
* (Льдяный) покров в соседстве с покрытый для многих и сейчас, а не только для читателей XIX века, является
метафорой от значения "кусок ткани, предназначенный для покрывания кого-, чего-либо", и особенно его оттенка – "о
покрывале, используемом в церковном обиходе".
Приведем еще примеры выразительных метафор из текстов разных авторов: "Роняет лес багряный
свой убор" (П.); "Месяц рогом облако бодает, В голубой купается пыли" (Ес.); "На бледно-голубой
эмали. Какая мыслима в апреле, Березы ветви поднимали И незаметно вечерели" (Манд.); "Гремит
плавучих льдин резня и поножовщина осколков" (Паст.); "Серую краску возьми, если осень в небо
плеснула свинец" (Б.Ок.).
Сайт создан в системе uCoz