31
а) перенос названия сосуда, емкости на объем того, что содержится в сосуде, емкости. Ср. "разбить
чашку, тарелку, рюмку, кувшин", "потерять ложку", "закоптить кастрюлю", "завязать мешок" и
т.д., где слова чашка, тарелка, рюмка, кувшин, ложка, кастрюля, мешок употреблены в прямом
значении как названия вместилища, и "попробовать ложку варенья", "выпить две чашки (чая)",
"съесть целую тарелку каши (кастрюлю супа)", "израсходовать мешок картошки" и т.д., где те же
слова имеют переносное метонимическое значение, называя объем, количество соответствующего
вещества, содержимого;
б) перенос названия вещества, материала на изделие из него: "выставка фарфора", "выиграли золото,
бронзу" (т.е. золотую, бронзовую медали), "собирать керамику", "передавать нужные бумаги" (т.е.
документы), "разбить стекло", "писать акварели", "полотно кисти Левитана" ("холст Сурикова"),
"ходить в капроне, в мехах" и т.д.;
в) перенос имени автора, создателя чего-либо на его творение: "любить Левитана" (картины
Левитана), "перечитывать Гоголя", "пользоваться Ушаковым" (словарем под редакцией Д.Н.
Ушакова) и т.д.;
г) перенос названия действия на вещество (предмет) или на людей, с помощью которых
осуществляется это действие. Например: замазка, пропитка (вещество, которым производят
замазку, пропитку чего-либо), подвеска, зажим (приспособление для подвески, зажима чего-
либо), защита, нападение, смена (группа людей, осуществляющих действие защиту, нападение,
смену) и т.д.;
д) перенос названия действия на место, где оно происходит. Например: вход, выход, объезд,
остановка, переход, поворот, проход, переправа (место входа, выхода, объезда, остановки,
перехода, поворота, прохода, переправы, т.е. место совершения этих действий);
е) перенос названия свойства, качества на то или того, что или кто обнаруживает, имеет это свойство,
качество. Ср.: "бестактность, грубость слов", "глупость человека", "бездарность проекта",
"нетактичность поведения", "колкость реплик", "банальность замечания" и т.д. (выделенные
слова обозначают отвлеченное свойство, качество) и "совершить бестактность" (бестактный
поступок), "говорить грубости, глупости" (грубые, глупые слова, фразы), "его окружают
бездарности" (бездарные люди), "допустить нетактичность" (нетактичный поступок или
нетактичное замечание), "позволять себе колкости" (колкие слова, замечания), "произносить
банальности" (банальные слова, фразы), "все они таланты, все они поэты" (Б.Ок.);
ж) перенос названия географического пункта, местности на то, что в них производится, ср.
цинандали, саперави, гавана, гжель и т.д.
Смежность предметов, понятий может вызвать и перенос наименования признака, выраженного
прилагательным. Так, многие качественные прилагательные кроме прямого значения "обладающий
каким-то качеством", относящегося непосредственно к живому существу (ср. "глупый человек",
"коварный враг", "смелый наездник", "умная женщина" и т.д.), имеют и переносные, метонимические
значения. Иллюстрацией употребления прилагательного в метонимическом значении может служить
такое, например, сочетание, как "глупая физиономия" (т.е. физиономия глупого человека). Смежность
предметов "человек" и "физиономия" послужила основанием для переноса признака глупый с человека
на физиономию как бы в результате сокращения сочетания: "физиономия глупого человека" "глупая
физиономия". Примеры метонимического употребления можно привести и для других качественных
прилагательных: "коварная улыбка" (улыбка коварного человека), "смелый ответ, поступок" (ответ,
поступок смелого человека), "умный совет" (совет умного человека) и т.д. Аналогичным образом, т.е.
вследствие переноса определения на основании смежности предметов, появились метонимические
значения у прилагательных лазурный
"лазурное утро" (т.е. утро с ясным лазурным небом)*,
сумасшедший "сумасшедший дом" (т.е. дом для сумасшедших людей)** и т.д.
* Прямое значение прилагательного лазурный "светло-синий" выступает в сочетаниях "лазурное море", "лазурное
небо".
** Прямое значение прилагательного сумасшедший страдающий психическим расстройством: "сумасшедший больной".
Метонимическое значение у прилагательных может появиться и иначе, не путем переноса
определения.
Рассмотрим прилагательные в таких сочетаниях, как "весенние каникулы" (каникулы, бывающие
весной), "дорожный костюм" (костюм, предназначенный для дороги); "зимняя спячка" (спячка, в
которую впадают зимой), "печальная встреча"* (встреча, вызывающая печаль). Об этих прилагательных
|