138
его контекстная оправданность. Удачным, оправданным авторское преобразование может быть в том
случае, если его свойства не противоречат в каком-либо отношении свойствам всего состава или
отдельных частей общенародного выражения, которое всегда "проступает" сквозь индивидуальный
вариант, а также если авторский вариант при этом соответствует содержанию и эмоционально-
стилистическим особенностям контекста. А вот что получается, когда автор текста этого не учитывает
(или этим пренебрегает). Как-то, сообщая о подготовке спортсменов к соревнованиям, газета дала
заголовок: "В Закопане вострят лыжи". Вероятно, имея в виду прямое значение глагола вострить
'делать острым* (готовя к употреблению, пользованию), журналист предполагал своим авторским
переосмыслением сказать, что спортсмены-лыжники готовят снаряжение. Однако из-за того, что
традиционный оборот навострить лыжи, означающий 'удрать' и окрашенный иронией, в тексте,
конечно, узнается, заголовок получился нелепым по содержанию и неподходящим по насмешливости.
Еще пример неудачной обработки, связанной с попыткой авторского переосмысления общенародного
оборота: "Да, немного найдется на земном шаре крупных городов, которые так зависят от судоходства,
как Норильск... Прекратится движение судов, замрет порт и в Норильске наступает "час пик", который
длится несколько месяцев. Тысячи тонн продукции оседают на берегу" (Веч. Лен. 1976. 13 янв.).
Выражение час пик означает время наивысшего напряжения, наибольшей загруженности в работе
транспорта, предприятий и т.д. Газетный же контекст ясно говорит о том, что речь идет о мертвом
сезоне, т.е. о периоде, часу пик прямо противоположном. И пусть слова "час пик" взяты в кавычки, из
чего следует, что автор открыто признавался в нетрадиционности своего употребления, впечатление
неуместности здесь выражения час пик все-таки остается.
Неудачи при использовании фразеологизма встречаются не только тогда, когда автор намеренно
видоизменяет фразеологизм. Причиной неудач, ошибок может быть просто недостаточное знание в
какой-то особенности фразеологической единицы ее состава, значения, ее грамматических
особенностей, эмоциональной окрашенности, стилевой закрепленности.
Искажение состава фразеологизма происходит по разным причинам. Одна из них
паронимическая подмена, т.е. ошибочная подстановка однокоренного, но
несинонимичного слова. Например: "А сама "незнакомка"[комета] получилась на снимке как бы
схваченной врасплох" (Пр. 1983. 9 дек.). "Врасплох" можно "захватить", значение этого глагола
во фразеологическом сочетании захватить врасплох (использованном в тексте в качестве
олицетворяющего средства) 'найти, обнаружить неожиданно для обнаруживаемого в каком-либо
положении, состоянии'. Этого значения нет у слова "схватить", так что перед нами не оживление
оборота, а ошибка. Искажается состав фразеологизма и при непреднамеренной контаминации,
т.е. при совмещении в одном обороте по какой-то ассоциации частей разных оборотов. Ошибочная
замена части компонентов одного фразеологизма словами другого может произойти из-за близости
значений этих фразеологизмов или потому, что смешиваемые выражения содержат один и тот же
компонент или компонент с одним и тем же корнем. Так, например, в устной и письменной речи очень
часто ошибочно употребляют "играть (или "представлять") значение", "иметь роль" вместо правильных
близких по смыслу иметь значение и играть роль: "Большое значение для лыжников, как всегда,
представляла мазь" (Комс. пр. 1967. 4 марта); "Баргузинский заповедник, в частности, и другие
заповедники сыграли решающее значение..." (телеп. "В мире животных", 17 июня 1973 года). Примером
контаминации, вызванной ассоциативным сближением оборотов с общим словом, может служить
распространенное искажение фразеологизма пока суд да дело. Часто он звучит как "пока суть да дело".
Эта совершенно бессмысленная "суть", по мнению авторов словаря "Правильность русской речи",
появилась под влиянием оборота по сути дела (а также словосочетания суть дела), где тоже есть
компонент дело (а может быть, и из-за некоторой звуковой близости слов суд и суть).
Одинаковость
компонента молчание в выражениях хранить молчание и дать обет молчания вызвала из-под
журналистского пера ошибочное хранить обет молчания: "Когда знакомишься с материалами
биографии артиста, видишь, что... творчество Вертинского довольно долго признания официального
почти не удостаивалось критики единодушно хранили обет молчания" (Сов. Рос. 1989. 21 марта). И
еще пример, когда ошибка в составе возникла из-за контаминации оборотов с общим словом (и
синонимичным значением): "С трудом ему верю, когда он приглашает меня в Театр-студию киноактера
в Москве и ни словом не говорит о том, что..." (Комс. пр. 1987. 9 июня). Автор приведенного текста
смешал выражения словом не обмолвился и ни слова не сказал.
Разные объяснения имеют и ошибки, связанные со значением используемого оборота. Одна из
причин таких ошибок неточное, приблизительное знание смысла оборота (или убежденность в
|