136
образное, эмоционально-оценочное свойство фразеологизма может быть подчеркнуто выделено,
усилено введением в синонимический ряд, состоящий из фразеологизмов же или отдельных слов. И от
особенностей членов этого ряда (соотносящихся стилистически друг с другом или контрастирующих
друг другу) зависит впечатление, производимое такой подачей фразеологической единицы. Например:
"Почему человек, приставленный к вашему делу и сам считающий, что он работает до седьмого пота, не
покладая рук, не щадя живота и засучив рукава (он и в самом деле так работает), почему этот
человек: не находит времени для деловой встречи, неуловим в своем учреждении..." (И. и П.); "Где-то
когда-то сиял принц Уэльский, первый джентльмен мира, как о нем говорят в "Таймсе". И от него брели
по свету фасоны брюк и пиджаков. И давно он уже сделался королем, и давно уже в этом звании умер,
почил в бозе, т.е. дал дуба, а мода, им установленная, как свет давно угасшей звезды, только сейчас
дошла до наших ведомственных закройщиков" (И. и П.).
Фразеологизмы могут участвовать в создании антитезы: "Надо решительно отказаться от таких
мерок в литературе на голову выше, на голову ниже, на полкорпуса впереди, идут ноздря в ноздрю и
так далее" (И. и П.); "Таким образом, рай в шалаше на другой же день превратился в ад" (И. и П.).
Иногда в коротком отрывке текста встречается несколько фразеологизмов, ассоциативно
(синонимически, антонимически и т.д.) не связанных друг с другом, но ощутимо различных по стилю и
эмоциональной окраске: "Каждый миг таил в себе новое открытие, заставляющее в лучшем случае
чесать в затылке и разрушать условные рефлексы" (Л.Лих.) и т.д.
Помимо прямого, традиционного существует и непрямое, нетрадиционное
использование фразеологических единиц, которое представляет собой то или иное авторское
преобразование устойчивого оборота. Среди приемов авторской обработки фразеологизмов известны
следующие:
I. Переосмысление оборота. Самый распространенный случай при этом возвращение его
компонентам в контексте буквального значения. Ср., например, в одном из текстов журнала "Наука и
жизнь": "Пожалуй, самый удивительный способ охоты за ежами у некоторых средиземноморских
улиток. Для них уничтожить ежа раз плюнуть. Именно плюнуть. Такая улитка выделяет на ежа сразу
около ста граммов сильнодействующей слюны, в состав которой входят серная и соляная кислота".
Возвращенный буквальный смысл оборота может сосуществовать с его традиционным, переносным
смыслом. И если при этом оборот воспринимается без какой-либо натяжки в двух смыслах, читатель
получает пример хорошего юмора. Например: "Рыба еще одно живое существо, которое продвигается
благодаря тому, что виляет хвостом" (Крок. 1971. ¹ 32); "Очередь место, где каждый должен за себя
постоять" (Крок. 1971. ¹ 26); "Управдом знал свой дом как облупленный" (Лит. газ. 1982. 10 февр.).
Принцип обращения с оборотом как со свободным сочетанием слов используется и в периодически
возникающем на страницах газет юмористическом фразеологическом словаре, где читатель встречает
толкования типа: отправиться к праотцам пойти в обезьянник.
Большим любителем творчески перерабатывать фразеологизмы был Чехов (примеры такой
переработки рассыпаны во множестве его писем). Прибегал он и к приему переосмысления. В одних
случаях частям оборота возвращались прямые значения и оборот представал как сочетание свободных
слов (сам оборот мог быть использованным не полностью), в других части оборота получали
совершенно неожиданное значение и т.д. Например: "Если я умру раньше Вас, то шкаф благоволите
выдать моим прямым наследникам, которые на его полки положат свои зубы" (Из письма М.В.
Киселевой, 21 сентября 1886 года); "В этом чувстве есть правда величиною с муху, но мнительность
моя и зависть к чужим трудам раздувают ее до размеров слона" (Из письма А.С. Суворину, 1823
декабря 1889 года); "Здесь прожил я 1012 дней, купаясь в море и варясь в собственном соку, сиречь в
поте" (Из письма Н.А. Лейкину, 13 августа 1889 года).
II. Замена компонентов фразеологизма прием, распространенный и в живой речи.*
Например [в реплике попечителя богоугодных заведений Земляники о больных (в "Ревизоре")]: "С тех
пор, как я принял начальство, может быть, вам покажется даже невероятным, все как мухи
выздоравливают". Или: "Мы тут наметили года через два строить авгиевы коттеджи" (И. и
П.). Ср. также ильфо-петровские прохвостовы ложа (о раскладушках, которые ломались, как
только ими начинали пользоваться). Такие замены часто имеют шутливый или иронический,
осуждающий характер, выражающий насмешку и т.д.
* Свидетельством и отражением этого служит то, что во "Фразеологическом словаре русского языка" при многих
компонентах фразеологизмов приводятся (в квадратных скобках) их лексические варианты. Например: СТРЕЛЯНЫЙ
[старый] ВОРОБЕЙ; ЛЕЖАТЬ НА БОКУ [на печи]; НОГТЯ [мизинца, подметки] НЕ СТОИТ и т.д. Раз эти
|