Navigation bar
  Print document Start Previous page
 104 of 259 
Next page End  

104
Графическое освоение
Графическое освоение– это передача слова на письме с помощью букв заимствующего
языка. Подавляющее большинство заимствованных слов, вошедших в русскую лексику как очень давно
(например, греческие грамотей, кровать, парус, древнескандинавские сельдь и пр.), так и сравнительно
или даже совсем недавно (например, английские истеблишмент, факс, степлер, рейтинг, супермаркет,
брокер, ваучер, менеджмент, офис и т.д.) передаются при помощи кириллической графики.
Вместе с тем графическое освоение заимствованного слова не всегда происходит сразу. Так, не
всегда сразу устанавливается правописный облик слова. Двоякое написание, например, имели сначала
слова офисоффис), ростбифросбиф), комильфокомиль-фо), истеблишмент
истэблишмент) и нек. др. Можно отметить немало случаев, когда слово, вживаясь в русский язык и
обозначая явление, уже вошедшее в систему русских понятий, сохраняет первоначально (а иногда и
довольно долго) то же написание, что и в языке-источнике. Английский графический облик сохраняет
А.С. Пушкин у слов бифштекс, ростбиф, называвших блюда, которые появились в первой четверти
XIX века в меню русских дворян: "Затем, что не всегда же мог Beef-steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой"; "Пред ним roast-beef окровавленный, И трюфли, роскошь юных лет".
Латинизмы минимум и максимум, которые русский язык знает уже давно и которые уже в толковых
словарях середины прошлого века зафиксированы и в кириллической графической передаче, очень
долго передавались средствами латинской графики. Например, в письме А. Блока, написанном в 1907
году, читаем: "Считаю, что по отношению к людям я minimum имею право требовать от них честного и
прямого к себе отношения – и обязанность – учиться у них тому, чего во мне недостает. Maximum'ов,
т.е. любви, комплиментов и проч. (что часто связано с незаметным насаживанием на плечи), я не только
не требую, но и часто избегаю, ибо считаю себя достаточно сильным, чтобы быть одним".
В наше время, когда в связи с множеством преобразований, нововведений в жизни России, на
русский язык буквально обрушилась лавина наименований разного рода заимствованных реалий, в
отображении их на письме также существует множество случаев двоякого написания. Так, на вывесках
с названиями фирменных магазинов, зарубежных фирм, появившихся на улицах российских городов,
чаще всего видим параллельные обозначения: "Pizza Hut" – "ПИЦЦА ХАТ"; "Chop"– "Шоп", "PRAGMA
BANK"
– "ПРАГМА БАНК" и т.п. Удивительной пестротой отличаются рекламные полосы газет, где
иногда в одном и том же рекламном тексте название фирмы (или ее продукции) дается и средствами
кириллической, и средствами латинской графики. Так, газета "Московский комсомолец" за 18 апреля
1993 года призывает читателей приобрести товары фирм и совместных предприятий "Demos", "Эрма
ИНТЕРНЕШНЛ", "Gillette", "Магнификат Энтерпрайз", "DEFENDER" и многих других. А вот другой
пример:
"TOPMICRO... Обогреватель Топ Микро... В силу своей высокой эффективности Топ Микро в
состоянии быстро нагреть комнату, если даже температура воздуха в ней была около нуля градусов"
(Нед. 1993. ¹ 18. С. 7).
Примечание. Любопытно и обратное явление. Иногда названия отечественных фирм стали передаваться
буквами латинского алфавита. Например, "SLAVA ZAITSEV" (в пробеле же между именем и фамилией
известного модельера дается росчерк его подписи русскими буквами). В данном случае использование нерусской
графики, по-видимому, можно объяснить тем, что это название фирмы, вышедшей на международный рынок. А
вот употребление латинской графики в рекламном объявлении, расклеенном в вагонах московского метро:
"GRAFICA" великолепные печати и штампы" вряд ли можно считать оправданным. Это всего лишь дань моде,
пресловутое "смешенье языков". То же можно сказать и о распространении в последние годы аббревиатуры USA
(вместо США), вкрапленной в русский текст. Например: "Продаем со склада в Москве: – офисная мебель, стулья,
– холодильники для магазинов, – мягкие игрушки из Италии... – синтетические скатерти (USA)..." (Моск. комс.
1993, 21 апр.). Это результат неумного и пренебрежительного отношения к родному языку, против чего яростно
выступал еще герой А.С. Грибоедова.
Грамматическое освоение
Грамматическим освоением называется подчинение чужого слова правилам
грамматики заимствующего языка.
Так, большинство иноязычных существительных, попадая в русский язык, начинает склоняться,
причем распределение их по типам склонения происходит прежде всего в зависимости от конечного
Сайт создан в системе uCoz