Navigation bar
  Print document Start Previous page
 33 of 203 
Next page End  

33
являющегося пародической стилизацией), изолированных прозаизмов в стихах и т.п.
При стилизации отдельные слова лишь поддерживают общее впечатление; при контрастном
внедрении чужеродной лексики эти слова привлекают на себя внимание и приобретают большой
смысловой вес.
1. ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА 
(ПОЭТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА. ТРОПЫ)
Слово получает точный смысл во фразе. В значительной части фраз слова так крепко спаяны и так
взаимно определяются, что есть возможность вынуть из фразы отдельные слова без того, чтобы фраза
потеряла смысл. В таком случае можно вместо вынутого слова вставить любое, и значение этого нового
слова определится из контекста. Тот факт, что значение определяется часто именно контекстом, а не
самим словом, доказывается наличием в разговорном языке слов без значения или, вернее, – со
всеобщим значением. Таково, например, слово «штука», заменяющее любое существительное, или
«такой», заменяющее любое прилагательное. Во французском языке слову «штука» соответствует слово
«un chose»
И вот: «свободная стихия», – 
Сказал бы наш поэт родной, – 
Шумишь ты, как во дни былые, 
«И катишь волны голубые 
И блещешь гордою красой!..»
(Тютчев, цитата из Пушкина.)
Ср. обильные и обширные цитаты в романах Пильняка.
В применении цитат следует различать два случая: применение чужих слов в точном значении, в каком их применил
автор. Такое цитирование типично для научных работ. Другое применение – очень частое в поэзии – цитирование
пародическое, когда чужие слова применяются в новом и неожиданном значении. Художественный эффект цитаты в том,
что она вызывает представления о цитируемом произведении и благодаря этому происходит сопоставление двух словесных
рядов – цитируемого и цитирующего. То же самое происходит при лексическом отборе, где фон речи автора контрастирует с
языком, так сказать, «цитируемым», языком, из которого делаются заимствования.
(мужского рода в отличие от осмысленного «une chose» – «вещь»; «chose» употребляется и как
прилагательное), от которого производится такой же универсальный глагол «choser», весьма
употребительный в разговоре. Слова эти употребляются, когда говорящий затрудняется в выборе
подходящего слова, смысл же определяется контекстом. Смысловая функция этих слов напоминает
функцию местоимений с той разницей, что местоимение употребляется вместо слова уже сказанного и
значение его определяется этим сказанным словом, а эти нейтральные слова получают свое значение
только из контекста. Без этих слов фраза разрушалась бы, так как для синтаксической законченности и
спаянности нехватало бы составных частей фразы. Эти нейтральные слова заполняют пустое место и
тем придают фразе закругленный и законченный вид. Контекст придает им значение. Таким же образом
можно вообще заставить всякое слово обозначать то, чего оно в своем потенциальном значении не
заключает, иначе говоря – изменять основное значение слова. Приемы изменения основного значения
слова именуются тропами. Когда мы имеем дело с тропом, то мы должны различать в нем прямое
значение слова (его обычное употребительное значение) и переносное, определяемое общим смыслом
всего данного контекста. Так, глаза мы можем назвать звездами. В таком случае в нашем контексте
переносным значением слова «звезды» будет понятие «глаза».
В тропах разрушается основное значение слова; обыкновенно за счет этого разрушения прямого
значения в восприятие вступают его вторичные признаки. Так, называя глаза звездами, мы в слове
«звезды» ощущаем признак блеска, яркости (признак, который может и не появиться при употреблении
слова в прямом значении, например «тусклые звезды», «угасшие звезды» или в астрономическом
контексте «звезды из созвездия Лиры»). Кроме того, возникает эмоциональная окраска слова: так как
понятие «звезды» относится к кругу условно «высоких» понятий, то мы влагаем в название глаз
звездами некоторую эмоцию восторга и любования. Тропы имеют свойство пробуждать эмоциональное
отношение к теме, внушать те или иные чувства, имеют чувственно-оценочный смысл.
В тропах различают два основных случая: метафору и метонимию*.
Сайт создан в системе uCoz