33
являющегося пародической стилизацией), изолированных прозаизмов в стихах и т.п.
При стилизации отдельные слова лишь поддерживают общее впечатление; при контрастном
внедрении чужеродной лексики эти слова привлекают на себя внимание и приобретают большой
смысловой вес.
1. ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА
(ПОЭТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА. ТРОПЫ)
Слово получает точный смысл во фразе. В значительной части фраз слова так крепко спаяны и так
взаимно определяются, что есть возможность вынуть из фразы отдельные слова без того, чтобы фраза
потеряла смысл. В таком случае можно вместо вынутого слова вставить любое, и значение этого нового
слова определится из контекста. Тот факт, что значение определяется часто именно контекстом, а не
самим словом, доказывается наличием в разговорном языке слов без значения или, вернее, со
всеобщим значением. Таково, например, слово «штука», заменяющее любое существительное, или
«такой», заменяющее любое прилагательное. Во французском языке слову «штука» соответствует слово
«un chose»
И вот: «свободная стихия»,
Сказал бы наш поэт родной,
Шумишь ты, как во дни былые,
«И катишь волны голубые
И блещешь гордою красой!..»
(Тютчев, цитата из Пушкина.)
Ср. обильные и обширные цитаты в романах Пильняка.
В применении цитат следует различать два случая: применение чужих слов в точном значении, в каком их применил
автор. Такое цитирование типично для научных работ. Другое применение очень частое в поэзии цитирование
пародическое, когда чужие слова применяются в новом и неожиданном значении. Художественный эффект цитаты в том,
что она вызывает представления о цитируемом произведении и благодаря этому происходит сопоставление двух словесных
рядов цитируемого и цитирующего. То же самое происходит при лексическом отборе, где фон речи автора контрастирует с
языком, так сказать, «цитируемым», языком, из которого делаются заимствования.
(мужского рода в отличие от осмысленного «une chose» «вещь»; «chose» употребляется и как
прилагательное), от которого производится такой же универсальный глагол «choser», весьма
употребительный в разговоре. Слова эти употребляются, когда говорящий затрудняется в выборе
подходящего слова, смысл же определяется контекстом. Смысловая функция этих слов напоминает
функцию местоимений с той разницей, что местоимение употребляется вместо слова уже сказанного и
значение его определяется этим сказанным словом, а эти нейтральные слова получают свое значение
только из контекста. Без этих слов фраза разрушалась бы, так как для синтаксической законченности и
спаянности нехватало бы составных частей фразы. Эти нейтральные слова заполняют пустое место и
тем придают фразе закругленный и законченный вид. Контекст придает им значение. Таким же образом
можно вообще заставить всякое слово обозначать то, чего оно в своем потенциальном значении не
заключает, иначе говоря изменять основное значение слова. Приемы изменения основного значения
слова именуются тропами. Когда мы имеем дело с тропом, то мы должны различать в нем прямое
значение слова (его обычное употребительное значение) и переносное, определяемое общим смыслом
всего данного контекста. Так, глаза мы можем назвать звездами. В таком случае в нашем контексте
переносным значением слова «звезды» будет понятие «глаза».
В тропах разрушается основное значение слова; обыкновенно за счет этого разрушения прямого
значения в восприятие вступают его вторичные признаки. Так, называя глаза звездами, мы в слове
«звезды» ощущаем признак блеска, яркости (признак, который может и не появиться при употреблении
слова в прямом значении, например «тусклые звезды», «угасшие звезды» или в астрономическом
контексте «звезды из созвездия Лиры»). Кроме того, возникает эмоциональная окраска слова: так как
понятие «звезды» относится к кругу условно «высоких» понятий, то мы влагаем в название глаз
звездами некоторую эмоцию восторга и любования. Тропы имеют свойство пробуждать эмоциональное
отношение к теме, внушать те или иные чувства, имеют чувственно-оценочный смысл.
В тропах различают два основных случая: метафору и метонимию*.
|