195
жаргонные, устаревшие и даже диалектные (областные) слова. Сюда следует также добавить
актуализировавшуюся за последнее десятилетие терминологию экономики и бизнеса,
программирования и вычислительной техники, церковно-религиозную лексику. Больше включено
производных слов, а также словосочетаний, приравниваемых к словам (подвергнуть обстрелу
обстрелять), и такого же рода словесных соединений (ракета-носитель, чиненный-перечиненный,
постоянно действующий), а также предложно-падежных сочетаний, сходных с наречиями (в принципе,
на ходу) и т.д.
«Русский орфографический словарь» отличается от прежних словарей этого типа характером
словника. Впервые вводятся слова и словосочетания, пишущиеся с прописной буквы, например: имена
типа Гамлет, Плюшкин, употребляемые во множественном числе в переносном значении (Гамлеты,
Плюшкины), географические наименования, в составе которых нарицательные существительные
употреблены не в своем обычном значении (Сосновый Бор, Большая Медведица), аббревиатуры,
имеющие нарицательный смысл (ЭВМ, УКВ). В новом словаре можно будет найти также объяснение
различий слитного и раздельного написания слов с частицей (приставкой) не, одного н или нн в
страдательных причастиях и в образованных от них прилагательных, стилистические пометы,
указывающие на сферу употребления вариантов слов и паронимов. Кроме того, в словарь будет
включен обновленный Свод правил правописания.
Пресса и орфография
Следует обратить внимание на негативную в известной степени роль прессы в распространении
типичных орфографических ошибок, в частности в некоторых группах слов, связанных с
употреблением прописных букв. Так, в названиях государственных наград это употребление может не
соответствовать правилам орфографии, прежде всего в заголовках: Президент Российской Федерации
своим указом наградил ОРДЕНОМ «ЗА ЗАСЛУГИ ПЕРЕД ОТЕЧЕСТВОМ» IV СТЕПЕНИ (или
ОРДЕНОМ ДРУЖБЫ, ОРДЕНОМ ПОЧЕТА (вместо орденом «За заслуги перед Отечеством» IV
степени (или орденом Дружбы, орденом Почета). Не запомнятся ли читателю скорее такие
некорректные написания, тем более, что они даются крупным шрифтом, да еще в официальных
сообщениях, где по идее все должно соответствовать общепринятой норме? А какой вывод должны
сделать читатели о написании дней воинской славы, если в самом федеральном законе в названиях
праздников слово день последовательно пишется с прописной буквы (10 июля День победы русской
армии под командованием Петра Первого над шведами в Полтарском сражении), а в «Российской
газете», информировавшей о принятии этого закона со строчной (10 июля день Победы...). В
«Правилах» на этот счет говорится определенно: «Пишется с прописной буквы первое слово ... в
названиях ... знаменательных дат» (§. 103, прим.). К сожалению, не приведен ни один пример названия
праздника, начинающегося со слова день.
Целая проблема выросла на страницах наших печатных органов в связи с переименованием или
изменением произношения названий некоторых бывших союзных республик, их столиц и других
городов, что узаконено постановлением правительственных учреждений этих республик. В периодике,
в радио- и телепередачах запестрели Кыргызстан, Ашгабад, Беларусь и т.п. Понимая чуждость для
русского языка такого рода произношения и написания, руководители информационных
телерадиопрограмм сообщили в «Известиях» в декабре 1994 г., что в этих программах впредь будут
использоваться прежние наименования государств и городов ближнего зарубежья и регионов самой
России. Был помещен даже список прежних и новых названий: Татария и Татарстан, Ашхабад и
Ашгабад, Алма-Ата и Алматы, Киргизия и Кыргызстан и т.д. В специальной литературе было
разъяснено, что официальные названия типа Беларусь, Татарстан пришли на смену официальным же
названиям Белорусская ССР, Татарская АССР. Поэтому в официальных документах следует
употреблять официальные названия (типа Кыргызстап), как мы пишем в этих документах
(Австрийская Республика, а не Австрия, Швейцарская Конфедерация, а не Швейцария), В Конституции
РФ специально закреплены как официальные наименования Республика Калмыкия и Хальм Танг,
Республика Якутия и Республика Саха.
Несмотря на эти разъяснения и опыт мировой практики, который свидетельствует, что названия
географических объектов пишутся и произносятся с учетом особенностей конкретного языка, многие
печатные органы по-прежнему беспорядочно употребляют эти названия в старом и новом вариантах. А
это ничего хорошего пишущим не приносит. Посылаем корреспонденцию, и тут же сомнения при
|