110
литературовед В.Б. Катаев*. Изначально произведение интерпретировалось для того, чтобы верно
понять его смысл, адекватно воспринять то содержание, которое в него вложено. Проблемы верности,
правильности интерпретации всегда были в центре внимания интерпретаторов, являлись предметом
критических дискуссий. И познавательные задачи интерпретации нельзя подменять никакими другими
целями ни самовыражением, ни стремлением выигрышно продемонстрировать концепцию, ни
желанием проанализировать художественное своеобразие произведения, ни, наконец, стремлением во
что бы то ни стало дать свое, оригинальное прочтение. В формуле «интерпретация это свое
понимание» сущность дела выражается именно последним словом, а «свое» это настолько
обязательно и естественно для любого восприятия художественного произведения, что не требует
акцентировки, само собой подразумевается и не составляет отличительного признака интерпретации.
«Свое» в смысле «лично пережитое», но вовсе не в смысле противопоставленности «чужому»,
авторскому, в частности. «Как только интерпретация становится фактом науки о литературе, мы
обязаны взыскивать с нее соответствие уже не внутренним потребностям, но внешним критериям
достоверности»**.
___________________
* Катаев В.Б. Проза Чехова: проблемы интерпретации. М., 1979. С. 4.
** Берман Б. За порогом интерпретаций // Вопросы литературы. 1981. ¹ 3. С. 262.
Здесь стоит вспомнить, что самые оригинальные интерпретации рождаются, как правило, не из
стремления к оригинальности, а благодаря глубокому постижению произведения. Взять хотя бы
пушкинское: «Отелло от природы не ревнив напротив: он доверчив»*. Что может быть оригинальнее;
даже парадоксальнее этого суждения о шекспировском герое, самое имя которого стало синонимом
ревности! А между тем совершенно очевидно, что именно пристальное внимание к тексту и стремление
понять его наиболее точно стало причиной пушкинского высказывания. В самом деле: стоит
представить Отелло ревнивцем по натуре, и сразу же не сходятся концы с концами: избыточной и
непонятной становится дьявольски хитрая и сложная интрига Яго, психологически неправдоподобными
все страдания и поведение Отелло, сам трагизм становится внешним, а коллизии и расстановка
характеров превращаются в плоскую схему, в которой перед нами уже не «существа живые», а «типы
такой-то страсти», говоря словами Пушкина.
___________________
* Пушкин А.С. Полн. собр. соч. М., 1949. Т. 12. С. 157.
Стоит же предположить, что «Отелло от природы не ревнив напротив: он доверчив», и сразу все
становится на свои места, трагедия обретает подлинный глубокий смысл. Оригинальность
интерпретации выступает здесь не как самоцель, а возникает естественно, как момент, сопутствующий
верности понимания, которое проецируется на общепринятое, шаблонное, но тем не менее неточное,
искажающее «прочтение».
Проблема адекватности интерпретации
Основную и наиболее общую проблему, которая встает перед теорией интерпретации, можно, по-
видимому, сформулировать так: возможна ли (хотя бы в принципе, теоретически) адекватная
интерпретация? При этом адекватность предполагает объективное и достоверное знание об объекте,
обладающее к тому же определенным уровнем «объясняющей силы»: так, можно сказать о «Евгении
Онегине» Пушкина, что в романе обличается светское общество это верно, но мало что объясняет в
специфике художественного содержания именно пушкинского романа. Такая «обуженная»
интерпретация, при относительной верности, будет все же неадекватной.
Главная трудность адекватной интерпретации состоит, по-видимому, в том, что художественный
смысл необходимо выразить нехудожественными (словесно-понятийными) средствами. С точки зрения
семиотики этот процесс представляет собой один из случаев экстралингвистического перевода, при
котором совершенно неизбежны искажения (не только и не обязательно потери, но и приобретения
|