243
буквы:
а) в названиях министерств, государственных учреждений, различных обществ, объединений и т.п.:
El
Tribunal
Supremo; el
Instituto
de
Segunda
Ensenanza
de
Camaguey; la
Compania
General
de
Asfalto; el
Sindicato Nacional de Trabajadores Azucareros; el Ministerio de Trabajo;
б) в официальных названиях политических партий: el
Partido
Comunista
de
Espana; el
Partido
Obrero
Socialdemocrata de Rusia;
в) в названиях праздников, памятных исторических дат: la
Segunda
Guerra
Mundial; la
Gran
Guerra
Patria; la Jornada Intemacional de la Mujer; el Dia de la Hispanidad; el Dia de la Victoria;
г) в названиях книг: "Sin Novedades en el Frente"; "Fronteras al Viento".
2. С большой буквы пишутся звания официальных и должностных лиц, а также титулы, когда они
употребляются вместо имен собственных:
Ayer el Ministro de Comercio Exterior de Cuba partio роr via aerea para Praga.
El Presidente pronunciara el discurso de clausura en el congreso.
Если же одновременно называются имена собственные официальных лиц, то звания могут писаться
уже со строчной буквы, хотя этой возможностью часто пренебрегают: звания и титулы, даже если они
сопровождают имена собственные, пишутся с прописной буквы.
3. Если названия газет и книг начинаются с артикля, то не только полнозначные слова, но и артикль
пишутся с большой буквы: "La Vanguardia"; "El Popular"; "Los Tres Mosqueteros".
§ 110. Правила переносов
В испанском языке, также как и в русском, можно оставлять в конце строки и переносить на другую
только целые слоги, а не части их. Кроме этого основного правила переноса необходимо помнить
следующее:
1. дифтонги и трифтонги (т.е. сочетания слабых и сильных гласных типа: io, uee, ai, iai и т.п.)
образуют один слог. Поэтому, например, слово Camaguey трехсложное (Ca-ma-guey) и переноситься
может либо как Ca-ma-guey, либо Cama-guey. Слово buey односложное и поэтому не переносится.
Двусложными являются слова: rе-cio, viu-do, dia-blo, feu-do и т.п.
Примечания: 1. В сложных словах, подобных veintiocho, а также в простых словах с приставками, типа reunir, несмотря
на образование дифтонгов на стыке двух корней или приставки и корня, гласные дифтонгов могут разделяться при переносе:
veinti-ocho, re-unir.
2. В испанском языке есть сложные слова, в которых первый коренной гласный второго компонента слабый, но стоит под
ударением и потому не образует с предыдущим сильным гласным дифтонга, например: pisauvas. При переносе две смежные
гласные разделяются, и знак ударения снимается: pisa-uvas.
2. если слово кончается или начинается слогом, состоящим из одной гласной, то ее нельзя оставлять
одну ни в конце строки, ни переносить в начало следующей. Так перенос a-mores или emple-o будет
неправильным. Нужно перенести: amo-res, em-pleo;
3. слова с приставками делятся на слоги подобно непроизводным словам, без учета наличия
приставки. Поэтому в испанском языке одинаково правильным будет перенести слово desamparar как
des-amparar или de-samparar (поскольку оно может делиться на слоги и как des-am-pa-rar, и как de-sam-
pa-rar). Аналогичное явление происходит и со словами nosotros: nos-otros, no-sotros; transatlantico: trans-
atlantico, tran-satlantico и т.п.;
4. двойные буквы ch, ll и rr при переносе никогда не разделяются: mu-cha-cho, gue-rri-lle-ro, ca-rre-te-
ra и т.п.;
5. следует избегать переноса сокращений любого типа: UNESCO, ONU и т.п.;
6. строгие правила предписывают не разбивать при переносе сочетания согласных рr, pi, br, bl, fr, fl,
tr, dr, cr, cl, gr, gl, которые с последующей гласной образуют единый слог: re-pro-che, ex-cla-mar, rо-ble;
7. в иностранных словах слогоделение следует производить, руководствуясь правилами языка, из
которого взято слово. Например, Shake-speare (а не: Sha-kes-pe-(a)-re), Schil-ler (а не: Schi-ller).
ПУНКТУАЦИЯ
Terminologia
|