82
Многоязычные словари могут иметь различную целевую установку. Так, в XVIII и начале XIX в.
были распространены каталоги языков, где к данному слову подбирались все известные переводы на
любые языки; позднее этот тип стал более узким и практическим, объединяя переводы либо на группу
родственных языков, либо на группу языков одной географической местности в помощь туризму и
путешествиям.
В последнее время появился новый тип словаря «обратный словарь», где слова
расположены не в порядке начальных букв, а в порядке конечных, так, например, в «Обратном словаре
современного русского языка» X. X. Бильфельдта¹ слова располагаются так: а, ба, баба, жаба, лаба и т.
д. по обратному алфавиту, т. е. считая с конца слова, а не с его начала. Подобные словари очень
полезны для подсчета словарного заполнения грамматических моделей (например, слов с суффиксами -
ик-, -чик-, -щик-, -арь-, -ня-, -ба- и т. д.), для фонетической статистики финалей², т. е. концов слов, а
также и для поисков нужной рифмы, в чем эти «обратные словари» перекрещиваются с «словарями
рифм». Однако ограничение подачи слова только в основной форме (существительные в именительном
падеже единственного числа, глаголы в инфинитиве и т. п.) сужает поиски рифмы, которая может быть
связана с другими словоформами.
1
Вiе1feldt H. H. Rucklaufiges Worterbuch der russischen Sprache der Gegenwart. Berlin, 1958.
2
Фина
ль от французского finale «конечный слог».
Составление словарей очень сложная работа. Кроме общелингвистических положений о слове, его
значениях и употреблении грамматических и фонетических характеристик, надо знать технику
составления словарей и понимать состав словаря.
Словарь состоит из: 1) словника, т. е. подбора вокабул (заглавных слов, в немецкой лексикологии
это называется Stichworter) со взаимными ссылками и отсылками, 2) филиации, т. е. расчлененной
подачи значений той или иной вокабулы, 3) стилистических, грамматических и фонетических ремарок
или помет к словам и их значениям, 4) иллюстративных примеров, 5) идиоматических и
фразеологических сочетаний к данному слову и 6) перевода (в разноязычных словарях) или толкования
(объяснения в одноязычных словарях).
Особо следует оговорить, что взаимно противоположные словари (допустим, русско-казахский и
казахско-русский) никак нельзя мыслить просто как перестановку «правой колонки» (переводы) в
«левую» (подлинники) и наоборот. Такие словари по словнику перекрывают друг друга лишь частично,
так как каждый словарь «в подлинниках», т. е. в вокабулах, исходит из лексического состава своего
языка, а, как известно, лексический состав разных языков (даже близкородственных) не совпадает.
Поэтому любой переводной словарь (есть ли уже «обратный словарь» или его нет) должен иметь свой
идиоматичный данному языку словник, для чего лучше всего опираться на одноязычный толковый
словарь данного языка.
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА К МАТЕРИАЛУ, ИЗЛОЖЕННОМУ В ГЛАВЕ II (ЛЕКСИКОЛОГИЯ)
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука,1974.
Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.
Звегинцев В. А. Семасиология. Изд. МГУ, 1957.
Касарес X. Введение в современную лексикографию / Русский пер. М.,1958.
Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и
аспекты изучения лексического
материала. М.: Высш. шк., 1962.
Лексикографический сборник. Вып. IVI. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей,
19571963.
Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд. АН СССР, 1959.
Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд. АН СССР, 1963.
Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.:
Наука, 1986.
Цейтлин P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии (Словари русского языка). М.:
Учпедгиз, 1958.
Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.
Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.
Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов // Словарь иностранных слов, вошедших в
|