76
колорита.
Интересно, как Пушкин в «Евгении Онегине» подходил к таким варваризмам:
Пред ним roast-beef окровавленный (I, XVI).
Beef-steaks и страсбургский пирог (I, XXXVII).
Как dandy лондонский одет (I, IV).
А вот место, где Пушкин сам комментирует отношение к варваризмам:
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. He могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
(VIII, XV-XVI).
Сейчас слова ростбиф, бифштекс, вульгарный перешли уже в разряд усвоенных, но слово денди и
до сих пор, пожалуй, воспринимается как варваризм (чему содействует трудность грамматического
освоения слова на -и)¹.
1
Вопрос о пределах использования иностранных слов мы рассмотрим ниже, см. с. 137 и cл.
Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется прежде всего звуковая сторона слова (хотя
порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность
(слово-название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда
иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это ка
льки¹.
1
Ка
льки от французского слова calque «копия на прозрачном листе», «подражание».
Кальки возникают обычно книжным путем, это чаще всего бывает делом рук переводчиков.
Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова objectum и
русского предмет, где приставка
оЬ- переведена как
пред-, корень
-ject- как
-мет- (от метать) и,
наконец, окончание -ит отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово предмет.
Такого же рода кальки: греческое syned
?sis,
латинское conscientia совесть; латинское agricultura
земледелие, insectum насекомое; греческое
philosophia
любомудрие; французское
pre
juge
предрассудок, impression впечатление, developpement развитие, industrie
промышленность;
немецкое Begriff понятие, Vorstellung представление, Auffassung восприятие, Sprachwissenschaft
языковедение или языкознание и т. п.; кальками с латинского являются наши грамматические термины
substantivum существительное, adjectivum прилагательное, verbum глагол (ранее речь, откуда
adverbium наречие, а не приглаголие), pronomen местоимение, interjectio междометие (в XVIII в.
междуметие в соответствии с оригиналом),
subjectum
подлежащее, praedicatum
сказуемое, саsus
(греческое ptosis) падеж и т. п.
Несколько иначе надо понимать такие кальки, как французские go
ut
вкус, trait черта, influence
влияние. В этих случаях используется уже готовое слово своего языка, но ему придается не имевшее
раньше место переносное значение по образцу иноязычного слова (таковы же кальки в области
терминологии, предложенные Ломоносовым: движение, кислота, наблюдение, опыт, явление и т. п.).
Калькированными могут быть и целые выражения (словосочетания разного типа), например: взять
меры (prendre les me
sures)¹, присутствие духа (pre
sence d'esprit), коротко и ясно (kurz und gut),
целиком и полностью (ganz und voll) и т. п.
1
Взять меры выражение начала XIX в., в настоящее время принять меры
Иногда при калькировании возникает недоразумение, когда многозначные или омонимичные слова
берутся не в том значении;
таково выражение: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке!»
Грибоедов, «Горе от ума»), укрепившееся в русском языке, несмотря на ошибку, отмеченную еще
|