Navigation bar
  Print document Start Previous page
 76 of 275 
Next page End  

76
колорита.
Интересно, как Пушкин в «Евгении Онегине» подходил к таким варваризмам:
Пред ним roast-beef окровавленный (I, XVI).
Beef-steaks и страсбургский пирог (I, XXXVII).
Как dandy лондонский одет (I, IV).
А вот место, где Пушкин сам комментирует отношение к варваризмам:
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. He могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
(VIII, XV-XVI).
Сейчас слова ростбиф, бифштекс, вульгарный перешли уже в разряд усвоенных, но слово денди и
до сих пор, пожалуй, воспринимается как варваризм (чему содействует трудность грамматического
освоения слова на -и)¹.
1
Вопрос о пределах использования иностранных слов мы рассмотрим ниже, см. с. 137 и cл.
Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется прежде всего звуковая сторона слова (хотя
порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность
(слово-название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда
иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это ка
льки¹.
1
Ка
льки от французского слова calque – «копия на прозрачном листе», «подражание».
Кальки возникают обычно книжным путем, это чаще всего бывает делом рук переводчиков.
Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова objectum и
русского предмет, где приставка
оЬ- переведена как
пред-, корень
-ject- как
-мет- (от метать) и,
наконец, окончание -ит отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово предмет.
Такого же рода кальки: греческое syned
?sis,
латинское conscientia совесть; латинское agricultura
земледелие, insectum – насекомое; греческое
philosophia
– любомудрие; французское
pre
juge
предрассудок, impression – впечатление, developpement – развитие, industrie
– промышленность;
немецкое Begriff понятие, Vorstellung представление, Auffassung восприятие, Sprachwissenschaft
языковедение или языкознание и т. п.; кальками с латинского являются наши грамматические термины
substantivum – существительное, adjectivum – прилагательное, verbum – глагол (ранее речь, откуда
adverbium – наречие, а не приглаголие), pronomen – местоимение, interjectio – междометие (в XVIII в.
междуметие в соответствии с оригиналом),
subjectum
– подлежащее, praedicatum
– сказуемое, саsus
(греческое ptosis) падеж и т. п.
Несколько иначе надо понимать такие кальки, как французские go
ut
– вкус, trait – черта, influence –
влияние. В этих случаях используется уже готовое слово своего языка, но ему придается не имевшее
раньше место переносное значение по образцу иноязычного слова (таковы же кальки в области
терминологии, предложенные Ломоносовым: движение, кислота, наблюдение, опыт, явление и т. п.).
Калькированными могут быть и целые выражения (словосочетания разного типа), например: взять
меры (prendre les me
sures)¹, присутствие духа (pre
sence d'esprit), коротко и ясно (kurz und gut),
целиком и полностью (ganz und voll) и т. п.
1
Взять меры – выражение начала XIX в., в настоящее время принять меры
Иногда при калькировании возникает недоразумение, когда многозначные или омонимичные слова
берутся не в том значении;
таково выражение: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке!»
Грибоедов, «Горе от ума»), укрепившееся в русском языке, несмотря на ошибку, отмеченную еще
Сайт создан в системе uCoz